Archivos
Gaudencio Zurita

Álgebra Lineal en Youtube

Posts Tagged ‘Idioma’

El significado de la palabra Payaso

lunes, abril 2nd, 2012

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Uno de los personajes tradicionales de la commedia italiana era una especie de bufón, vestido con ropas estrafalarias confeccionadas con la misma tela burda que se usaba para recubrir los colchones de paja. Por esa razón, se le llamó pagliaccio, palabra formada a partir del italiano paglia ‘paja’, derivado del latín paleae, palearum.

En francés, en la segunda mitad del siglo XVIII, se llamaba a este personaje paillasse, una antigua palabra que desde hacía cinco siglos significaba «bolsa de paja».

En castellano, la palabra payaso aparece registrada en 1884, en un poema de Manuel Breton de los Herreros:

Otro con importunas contorsiones
Cual payaso en grotesca pantomima
Piensa mover del pueblo las pasiones.

Pero ya figuraba en el Diccionario de la Academia en su edición de 1817, como «el que en los volatines y fiestas semejantes hace el papel de gracioso, con ademanes, trages y gestos ridículos».

El significado de la palabra Restaurante

martes, marzo 27th, 2012

Recopilado y editado por Enrique Carrión

En 1765, un pequeño empresario francés de apellido Boulanger abrió en París una casa de comidas. En el frente puso un cartel en latín vulgar en el que se podía leer: Venis ad me omnes qui stomacho laboratis et ego restaurabo vos (Venid a mí los que tenéis el estómago vacío que yo os lo restauraré).

En aquella época no había casas de este tipo, sólo existían las tabernas, pero en ellas se servía apenas vino y otras bebidas y, a veces, algún picadillo. El éxito de la casa de Boulanger no fue inmediato, pero cuando ocurrió ¿veinticuatro años más tarde, tras el estallido de la Revolución francesa¿, fue tan resonante que los establecimientos como el suyo, llamados primerorestaurat y más tarde restaurant, se multiplicaron rápidamente por todo París y no demoraron en aparecer en otras capitales europeas. Uno de los primeros clientes de Boulanger fue el enciclopedista Denis Diderot, quien elogiaba mucho sus platos, aunque admitía que el lugar era «un poco caro».

Antes de la Revolución de 1789, los castillos y mansiones de las familias aristocráticas de Francia mantenían grandes y sofisticados equipos de cocina pero, con el fin del Antiguo Régimen, muchos jefes de cocina y cocineros desempleados abrieron sus propios restaurantes, al punto de que en 1804 había en París más de quinientas casas inspiradas en la idea de Boulanger, lo que permitió que el producto del trabajo de algunos de los jefes de cocina más célebres de la historia fuera saboreado por primera vez por paladares plebeyos.

El significado de la palabra Contrabando

miércoles, julio 6th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Entre los francos, ban era la denominación de las numerosas prohibiciones que regían la vida de ese pueblo. La palabra se mantuvo en el francés e influyó asimismo en la formación del vocablo italiano bando, con el sentido de ‘edicto dado a conocer en forma pública y solemne’.

Del italiano, bando llegó a Castilla con el mismo significado. Uno de estos edictos o bandos establecía severas penas para los que trajeran mercancías del exterior sin pagar los impuestos correspondientes a la Corona. Hacerlo era contrariar el bando real, o sea, cometer el delito de contrabando, como explicaba Sebastián de Covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana.

La palabra llegó también al inglés, como to ban ‘prohibir’ y al portugués banir ‘expulsar, alejar, prohibir el ingreso a alguien a algún lugar’.

El significado de la palabra Humilde

miércoles, abril 27th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Proviene del latín humilis, que denotaba conceptos como ‘bajo’, ‘de corta estatura’, ‘rastrero’, ‘que tiene sentimientos bajos’, ‘descorazonado’, ‘mezquino’.

Con el advenimiento del cristianismo, la humildad empezó a ser apreciada como virtud moral -una categoría ligeramente inferior a las virtudes teologales y cardinales del cristianismo- y adquirió una connotación más positiva de la que había tenido para los romanos.

Humilis se formó a partir de humus, ‘tierra’, ‘suelo’, palabra que subsiste en geología en nuestra lengua para denominar de la capa superficial del suelo, en la que abundan los productos de la descomposición de animales y de vegetales.

El significado de la palabra Polémica

martes, abril 5th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Este vocablo, que hoy se refiere a una controversia o a un choque de ideas, proviene del ámbito militar. En efecto, el vocablo polemista, que se aplica actualmente al individuo aficionado a la polémica, proviene del griego polemistés, que significaba ‘combatiente’, mientras que polemikós era en esa lengua, ‘el arte de la guerra’, palabra formada mediante pólemos ‘guerra’ e ikós ‘de’, o sea, ‘de la guerra’.

Con el tiempo -mucho tiempo, por cierto-, los enfrentamientos armados entre los polemistés se fueron convirtiendo en choques más gentiles, apenas de opiniones y puntos de vista, y polémica se tornó sinónimo de controversia, como llamaban Quintiliano y Tácito a los choques de ideas.

El significado de la palabra Sumiller

lunes, abril 4th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

En los restaurantes más refinados, raramente falta la figura del sumiller, un especialista en vinos cuya formación le permite recomendar a los comensales qué vino se adecua mejor a cada plato. Si es un estudioso de su profesión, el sumiller conocerá la historia de cada vino, lo sabrá todo sobre la región donde ha sido producido y podrá, incluso, aconsejar al cliente sobre las características de cada cosecha.

La palabra española sumiller proviene del francés sommelier, del mismo significado.

Se cuenta que en la Francia medieval, los señores solían llevar en sus viajes a un funcionario que se encargaba de transportar sus pertenencias más valiosas, entre ellas, sus mejores vinos, y las cargaban en burros y mulos, llamados en francés bêtes de somme ‘bestias de carga’. Estos funcionarios se llamaban sommerier, nombre que en el francés moderno fue alterado a sommelier para designar no ya a los que cargan los vinos, sino, como vimos más arriba, a los que se especializan en ellos.

Sumiller se usa más en España, mientras que en América se suele emplear el vocablo francés. 

El significado de la palabra Interpretar

jueves, marzo 31st, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

El senador romano Plancus, citado por Cicerón, es uno de los primeros que documentan el empleo en latín de la palabra interpres para denominar al que actuaba como mediador o intermediario, al decir: Utor in hac re interpretibus ‘en este asunto me valgo de intermediarios’. Tito Livio, por su parte, utilizaba la expresión interpres pacis para referirse al mediador que negociaba la paz.

Pero hay otras formas de intermediar, no necesariamente entre enemigos sino también entre los dioses y los hombres, como hacían los augures, llamados por Virgilio interpres divum ‘intérpretes de los dioses’. O los que hacen de intermediarios entre personas que hablan lenguas diferentes, lo que hoy llamamos ‘intérpretes’ y también los traductores.

Interpres se formó en latín con la preposición inter (entre) y el sustantivo pretium (precio). Debemos imaginar aquí un negociador que media entre un comprador, que quiere pagar el precio más bajo posible, y un vendedo, que desea obtener por su mercadería la mayor cantidad posible de dinero, buscando ambos llegar a un valor aceptable para ambos. Pretium llegó al latín procedente de la raíz indoeuropea per- que se refería al trueque de mercaderías.

El significado de la palabra Inocular

lunes, marzo 28th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Este moderno término médico proviene del latín oculus, que significa ‘ojo’, voz de la que procede también ocular, ‘parte de un microscopio o de un telescopio que queda más cercana al ojo’. Los latinos crearon una metáfora por la que extendieron el significado de oculus al capullo de una flor. Esta metáfora no llegó hasta nosotros, pero sí inoculare, que se usó en latín para designar el acto de injertar el capullo u otra parte de una planta.

El sentido actual de inocular surgió en el siglo XVIII, con las modernas técnicas médicas de introducir (o inocular) antígenos en el organismo humano, aunque al comienzo se refería sólo al virus de la viruela.

Este vocablo llegó al Diccionario de la Real Academia Española en 1803, definido como «comunicar o pegar a otro las viruelas por medio de cierta operación artificiosa» la edición de 1852 ya admitía la inoculación de virus «de cualquier mal contagioso», y en 1869 fue reconocida la segunda acepción señalada arriba. Por entonces ya nadie se acordaba del origen vinculado a oculus.

El significado de la palabra Talón

jueves, marzo 24th, 2011

Recopilado y Editado por Enrique Carrión

Esta palabra, que designa la ‘parte posterior del pie’, proviene del latín talonis ‘talón’, ‘tobillo’.

Talón de Aquiles se dice del punto débil de alguna persona, en referencia al héroe griego Aquiles. Hijo del rey de Tesalia Peleo y de la diosa del océano, Tetis, Aquiles fue el héroe principal de la guerra de Troya, según la narración de Homero en La Ilíada. Hay un río en Grecia, el Estigio, cuyas aguas tenían la curiosa propiedad de hacer invulnerable a quien se bañara en ellas. Cuando Aquiles nació, Tetis lo sumergió en sus aguas sosteniéndolo apenas por el talón, que se convirtió así en el único punto vulnerable de su cuerpo. Años más tarde, el héroe griego, ‘el de los pies ligeros’, murió en la guerra de Troya de la única manera posible: de un flechazo en el talón, dando así origen a la expresión arriba citada.

Además de la expresión talón de Aquiles, el Diccionario de la Academia registra apretar alguien los talones, con el sentido de ‘echarse a correr por algún caso imprevisto o con mucha diligencia’, y pisarle a alguien los talones por ‘seguirlo de cerca’.

El significado de la palabra Guardia

viernes, marzo 18th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Los guerreros germánicos protegían sus campamentos apostando vigías o centinelas que llamaban wardja, palabra derivada del germánico prehistórico wardon ‘seguir con la vista’, ‘vigilar’, ‘prestar atención’.

En italiano, wardja dio lugar al verbo guardare ‘mirar’ y en francés, a regarder ‘mirar’, así como en inglés a to guard, vigilar.

En castellano, dio origen a guardar, así como a guardia, guardián y vanguardia, entre otros vocablos.

El significado de la palabra Claustrofobia

viernes, marzo 4th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Significa ‘temor patológico a los espacios cerrados’. Quien padece esta neurosis experimenta accesos de pánico o angustia cuando se encuentra, por ejemplo, en un ascensor o en una habitación pequeña y cerrada. Según el psicoanálisis, la claustrofobia es causada por un sentimiento de culpa relacionado con el desarrollo anormal de la sexualidad.
 
La palabra —acuñada por el creador del psicoanálisis, Sigmund Freud, y registrada en castellano desde 1925— está formada por la voz latina claustrum y la griega phobeomai ‘yo temo’. Claustrum significa en latín ‘tranca’, ‘cerrojo’, ‘cerradura’, todo aquello que sirve para cerrar un local y, por extensión, designa un ‘recinto cerrado’. Derivado del verbo claudere ‘cerrar’, este vocablo está también en el origen de clausurar ‘cerrar en forma definitiva’, de incluir ‘poner dentro de un espacio cerrado’ y de concluir ‘cerrar’ (en el sentido de dar algo por terminado). En inglés, la palabra latina dio lugar a los verbos to close ‘cerrar’ y to disclose ‘revelar’, ‘dar a conocer’, además de originar muchos otros verbos compartidos con nuestra lengua, tales como include ‘incluir’, conclude ‘concluir’.

El significado de la palabra Mear

jueves, marzo 3rd, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Palabra derivada del latín vulgar meiare, del cual también procede el portugués mijar. Según diversos registros, entre ellos de Cicerón, Ulpiano y Plinio, los latinos también se referían al acto de orinar con la expresión urinam facere (literalmente, ‘hacer orina). Los romanos de la época clásica usaban con el mismo significado el verbo mingere, del cual provienen las palabras castellanas micción y mingitorio y la portuguesa mictório ‘mingitorio’.

El significado de la palabra Cerveza

viernes, febrero 25th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Documentos sumerios datados cuatro mil años antes de Cristo muestran referencias a esta bebida fermentada hecha con granos de cereales en Mesopotamia. En Babilonia, el consumo de cerveza llegó a ser tan grande que obligó al rey Hamurabí a reglamentarlo. El código de Hamurabí tendía a proteger a los bebedores contra las maniobras de los taberneros deshonestos, lo que lo convirtió en la primera ley de defensa del consumidor de la Historia. Entre los caldeos, la cerveza era ofrecida en tributo a los dioses.

Según narraciones de algunos cronistas de la Antigüedad, cuando Nabucodonosor se aburría de sus concubinas, solía matarlas ahogándolas en cerveza. Ya en el Imperio Romano, Plinio relata que los galos llamaban cervesia a la bebida y brasce, al grano usado para fabricarla. Brasce dio origen en francés a brasseur, (fabricante de cerveza) y a brasserie (cervecería).

Durante la Edad Media, los monjes fabricaban las mejores cervezas, conocidas en bajo latín como cerevisiae monacorum (cerveza de los monjes) que se elaboran hasta hoy en algunos países europeos bajo el nombre de «cervezas de abadía». La cervesia de los galos se derivaba del céltico korma y se derivó posteriormente a cervoise, nombre por el que fue conocida esta bebida durante varios siglos en francés antiguo, por lo menos desde el siglo XII. Las primeras referencias en español datan de los siglos XV, como cervesa y XVI, ya con la forma actual.

El francés bière, el italiano birra, el inglés beer y el alemán Bier provienen del latín bibere (beber).

El significado de la palabra Eslogan

sábado, enero 29th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Esta palabra, proveniente del inglés slogan, se usa actualmente para designar una consigna política, ideológica, o bien una fórmula breve, como las que se ven en publicidad y cuyo objetivo es fijar un producto en la memoria del público.

En su origen, sin embargo, un eslogan era un grito de guerra en las comunidades celtas de lengua gaélica, que habitaban Escocia y parte de Irlanda. En efecto, slogan es una alteración del escocés slogorne, procedente de la palabra gaélica sluagh-ghairm, formada por sluagh ‘multitud’ y ghairm ‘grito’. Su sentido metafórico de ‘consigna’ surge en inglés en el siglo XVIII.

En castellano, aparece así por primera vez en el Diccionario de la Academia en 1984: eslogan. Frase corta significativa, que alude a algo que se pretende grabar en la mente de los demás. Está incluida también como slogan en las ediciones de 1985 y 1989 y sólo en 1992 aparece bajo su forma actual.

El significado de la palabra Infierno

viernes, enero 21st, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Del latín infernum y éste, probablemente, del griego averno o, tal vez, de inferus ‘inferior’, ‘subterráneo’. Para los antiguos griegos, los muertos debían cruzar el río Aqueronte, que daba siete vueltas alrededor del infierno, a bordo de una barca que era guiada por Caronte, un genio del mundo de los muertos, quien navegaba protegido por su perro Cerbero, hermano de la Hidra de Lerna. Caronte cobraba por el viaje, y quien no pagaba la travesía tenía que pasar cien años vagando por las márgenes del río, una idea en la que, quizá, se inspira la creencia cristiana en el purgatorio. Para proteger a los muertos de ese destino, los griegos acostumbraban poner una moneda debajo de la lengua de los cadáveres antes de enterrarlos.

El can Cerbero, por su parte, dio origen a la palabra cancerbero, que se aplica a los guardias o porteros de modales groseros.

Fuente: www.elcastellano.org

El significado de la palabra Mellizo

lunes, enero 17th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

En español tenemos dos palabras diferentes para referirnos a los nacidos en un mismo parto: gemelos y mellizos. La palabra latina geminus significaba ‘dos iguales’, ‘duplicado’; de su diminutivo gemellus se formó gemelo. Pero durante la Edad Media ocurrió otro cambio: gemellus siguió evolucionando hasta convertirse en el latín vulgar medieval en gemellicius, que derivaría en español antiguo en emellizo y, más tarde, en el Diccionario latino-español, de Nebrija, en mellizo.

Fuente: elcastellano.org

El significado de la palabra Electricidad

jueves, enero 6th, 2011

Recopilado y editado por Enrique Carrión

El filósofo griego Tales de Mileto, que vivió hacia el año 600 a.C., ya había advertido que el ámbar, una sustancia resinosa amarillenta, al ser frotado, especialmente con pieles de animales, adquiría la extraña propiedad de atraer objetos ligeros, como plumas u otros pequeños cuerpos. Los griegos no sabían cómo explicar este fenómeno, que quedó registrado, entonces, como un comportamiento curioso del elektron, como llamaban al ámbar.

La palabra fue heredada por los romanos, quienes lo llamaron electrum, pero las causas de la propiedad de atraer algunos pequeños cuerpos continuaron ignoradas hasta fines del siglo XVI, cuando el médico inglés William Gilbert (1544-1603), en pleno Renacimiento, publicó su trabajo De magnete, en el que aventuraba las primeras hipótesis sobre aquella misteriosa característica. Debemos tener en cuenta que por entonces se ignoraba la estructura del átomo y tampoco se sabía de la existencia de los electrones, y que la única propiedad conocida (aunque no explicada) de la electricidad era la que se verificaba con el ámbar. En 1646, otro médico inglés, sir Thomas Browne, escribió un tratado en latín sobre el mismo fenómeno, titulado Pseudodoxia epidemica, más conocido como Errores vulgares.

En 1740, el científico estadounidense Benjamin Franklin (1706-1790) realizó experimentos con un barrilete en una tormenta. Por este camino abordó la electricidad desde otro punto de vista, hasta que se descubrió que el comportamiento de rayos y truenos estaba vinculado de alguna forma con las propiedades del ámbar, por lo que todos estos fenómenos fueron englobados bajo el nombre genérico de electricidad.

Los investigadores ya empezaban a sospechar que aquellas sorprendentes propiedades de la materia podrían llegar a constituir una fuente de energía, pero todavía estaban lejos de concebir hasta qué punto aquella fuerza desconocida sería un día importante para la humanidad.

El significado de la palabra Navidad

miércoles, diciembre 29th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Cuando compramos los regalos de Navidad, decoramos el árbol o nos reunimos con la familia alrededor de la cena navideña, raramente nos detenemos a pensar cómo se fueron formando esas tradiciones milenarias, algunas de ellas mucho más antiguas que el propio cristianismo.

La conmemoración del nacimiento de Jesús, la fiesta más universal de Occidente, se celebró por primera vez el 25 de diciembre de 336 en Roma, pero hasta el siglo V, la Iglesia de Oriente siguió conmemorando el nacimiento y el bautismo del niño Dios de los cristianos el 6 de enero. El nombre de la fiesta Navidad, proviene del latín nativitas, nativitatis ‘nacimiento’, ‘generación’.

En siglos posteriores, las diócesis orientales fueron adoptando el 25 de diciembre y fueron dejando el 6 de enero para recordar el bautismo de Cristo, con excepción de la Iglesia armenia, que hasta hoy conmemora la Navidad en esa fecha de enero.

No se conoce con certeza la razón por la cual se eligió el 25 de diciembre para celebrar la fiesta navideña, pero los estudiosos consideran probable que los cristianos de aquella época se hubieran propuesto reemplazar con la Navidad la fiesta pagana conocida como natalis solis invicti (festival del nacimiento del sol invicto), que correspondía al solsticio de invierno en el hemisferio norte, a partir del cual empieza a aumentar la duración de los días y el sol sube cada día más alto por encima del horizonte.

Una vez que la Iglesia oriental instituyó el 25 de diciembre para la Navidad, el bautismo de Jesús empezó a festejarse en Oriente el 6 de enero, pero en Roma esa fecha fue escogida para celebrar la llegada a Belén de los Reyes Magos, con sus regalos de oro, incienso y mirra.

A lo largo de los siglos, las costumbres tradicionales vinculadas a la Navidad se desarrollaron a partir de múltiples fuentes. En esas tradiciones, tuvo considerable influencia el hecho de que la celebración coincidiera con las fechas de antiquísimos ritos paganos de origen agrícola que tenían lugar al comienzo del invierno.

Así, la Navidad acogió elementos de la tradición latina de la Saturnalia, una fiesta de regocijo e intercambio de regalos, que los romanos celebraban el 17 de diciembre en homenaje a Saturno.

Y no hay que olvidar que el 25 de diciembre era también la fiesta del dios persa de la luz, Mitra, respetado por Diocleciano, y que había inspirado a griegos y romanos a adorar a Febo y a Apolo.

En el Año Nuevo, los romanos decoraban sus casas con luces y hojas de vegetales, y daban regalos a los niños y a los pobres en un clima que hoy llamaríamos navideño y, a pesar de que el año romano comenzaba en marzo, estas costumbres también fueron incorporadas a la festividad cristiana.

Por otra parte, con la llegada de los invasores teutónicos a la Galia, a Inglaterra y a Europa Central, ritos germánicos se mezclaron con las costumbres celtas y fueron adoptados en parte por los cristianos, con lo que la Navidad se tornó desde muy temprano una fiesta de comida y bebida abundante, con fuegos, luces y árboles decorados.

La Navidad que celebramos hoy es, pues, el producto de un milenario crisol en el que antiguas tradiciones griegas y romanas se conjugaron con rituales célticos, germánicos y con liturgias ignotas de misteriosas religiones orientales.

El significado de la palabra Aciago

lunes, diciembre 20th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Esta palabra aparece en nuestra lengua por lo menos desde los tiempos del Quijote, a comienzos del siglo XVII, siempre con el significado actual de ‘infausto’, ‘infeliz’, ‘desgraciado’, ‘de mal agüero’, aunque también se usaba en aquella época como sustantivo para denotar ‘desgracia’.

Cervantes utiliza aciago por lo menos cinco veces en su obra mayor. Veamos una de ellas:

Llegóse, en fin, el día de su partida, tan alegre para don Quijote como triste y aciago para Sancho Panza, que se hallaba muy bien con la abundancia de la casa de don Diego, y rehusaba de volver a la hambre que se usa en las florestas, despoblados, y a la estrecheza de sus mal proveídas alforjas.

Los romanos creían que todos los males venían de Oriente, en particular de Egipto (v. gitano), lo que dio lugar a la expresión dies aegyptiacus —literalmente, ‘día egipcio’— para referirse a una jornada especialmente infausta o azarosa. Esta expresión se deformó en latín vulgar a aciacus, que se incorporó a nuestra lengua como aciago.

Fuente: elcastellano.org

El significado de la palabra Demonio

miércoles, diciembre 8th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

El demonio es una criatura multiforme, según la creencia cristiana. Y las palabras con que es designado así lo confirman, como mostró Daniel Defoe en su Historia del diablo, obra en la que enumera los siguientes nombres del demonio, extraídos de la Biblia: Serpiente, Serpiente Antigua, Gran Dragón Rojo, Acusador, Satán, Enemigo, Belial, Belcebú, Mammon, Ángel de Luz, Ángel del Abismo, Ángel de las Tinieblas, Príncipe de la Potencia del Aire, Lucifer, Abaddhon, Legión, Dios de este siglo, Espíritu Impuro, Espíritu Inmundo, Espíritu Embustero, Tentador, Hijo del Amanecer.

Demonio proviene del griego daimon ‘dios’, ‘divinidad’, cuyo diminutivo daimonion significaba ‘genio’, ‘divinidad inferior’, denotación con la cual pasó al latín daemonium.

De esos apelativos, cabe señalar que Belcebú proviene del hebreo ba’alcebub, nombre de la divinidad de los filisteos, pueblo indoeuropeo enemigo de los judíos, que ocupó la región hoy llamada Palestina. A su vez, diablo, usado como sinónimo de ‘demonio’, proviene del latín tardío diábolos, que significa ‘el que divide, calumnia y desune’.

Pandemónium, la capital del reino de los demonios, es una palabra creada en el siglo XVIII por el escritor épico inglés John Milton en El Paraíso perdido, como antónimo de panteón, para denominar el palacio de Satanás, habitado por todos los demonios.

Fuente: elcastellano.org

El significado de la palabra Arzobispo

martes, diciembre 7th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Con la llegada al poder de Constantino como emperador romano de Bizancio (306 d. de C.), la Iglesia católica, hasta entonces perseguida, se convirtió en la religión del poder y, como tal, se vio obligada a estructurar una jerarquía más formal de la establecida hasta entonces. Como consecuencia de ese proceso, aparecieron los primeros obispos con ese nombre en las cinco diócesis de la cristiandad: Roma, Antioquía, Alejandría, Jerusalén y Constantinopla, en el siglo VI, doscientos años después de Constantino.

El nombre de este cargo fue tomado del griego episkopos, palabra formada con el prefijo epi- ‘sobre’, ‘encima de’ y skopos ‘ver’, ‘mirar’, ‘inspeccionar’, o sea, ‘inspector que está por encima, en una posición superior’, ‘supervisor’. Skopos está presente en nuestra lengua en palabras como telescopio, microscopio, oftalmoscopio.

Más adelante, con el crecimiento de la Iglesia, algunos obispos asumieron posiciones más altas aún, eran los arkhiepiskopos, algo así como ‘obispos jefe’, una palabra que llegó al latín medieval como archiepiscopus y al castellano como arzobispo. Arkhi-, formado a partir de arkhein ‘ser el primero, el superior’, también está presente en numerosos vocablos españoles, como archipiélago, archiduque, monarquía, oligarquía, anarquía y también arquidiócesis la jurisdicción del arzobispo.

Fuente: elcastellano.org

El significado de la palabra Fuente

miércoles, diciembre 1st, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Junto con las computadoras y, en particular, con el empleo del sistema operativo Windows, se ha puesto al alcance de todos la posibilidad de usar caracteres semejantes a los empleados en las imprentas, diferentes de los de las máquinas de escribir tradicionales, caracteres que en español se llaman tipos o tipos móviles, por lo menos desde 1615.

En los últimos años, nombres como arial, times new roman y verdana, entre otros miles de tipos, dejaron de pertenecer al léxico exclusivo de tipógrafos y diagramadores, y se transformaron en palabras de uso popular, pero esta universalización trajo consigo un error de traducción. En efecto, los tipos no son fuentes, como se ha dado en llamarlos al traducir erróneamente el vocablo inglés font.

La confusión proviene del hecho de que font tiene dos significados diferentes, a cada uno de los cuales corresponde una etimología distinta y una traducción específica al español. En su primera acepción, vertida al español como fuente, la palabra font llegó al inglés proveniente del irlandés antiguo fans, que la había tomado, a su vez, del latín fons, fontis ‘fuente’, ‘manantial’. En la segunda acepción, que es a la cual nos referimos en esta nota, font o fount, llegó al inglés a partir del francés fonte, que no significa fuente, sino ‘fundición de metal’, con origen en el latín funditus, participio de fundere ‘fundir’, ‘fabricar’. Así, la expresión francesa fonte de fer se traduce como ‘fundición de hierro’. Los caracteres de la antigua tipografía inventada por Gutenberg eran de metal fundido en moldes.

Hasta la universalización del uso de las computadoras en las últimas décadas del siglo pasado, siempre se llamaron tipos, del vocablo latino tipus y éste, del griego týpos ‘señal’, ‘huella’, ‘copia’, ‘forma’, y jamás se los había llamado fuentes.

Fuente: elcastellano.org

El significado de la palabra Propina

lunes, noviembre 22nd, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

El verbo griego pinó significaba ‘beber’. Con el agregado del prefijo pro-, se formaba propinó, que expresaba la idea de extender amistosamente el brazo (y el vaso) hacia otra persona para ofrecerle bebida.

Este verbo griego pasó al latín como propinare, con el mismo significado, pero en el bajo latín de la Edad Media, se derivó de él el sustantivo propina, que inicialmente tenía el sentido de ‘regalo’ o ‘dádiva’ y, más adelante, denotaría ‘pequeña gratificación por encima de lo convenido para el pago de un servicio’.

Fuente: www.elcastellano.org

El significado de la palabra Paella

miércoles, noviembre 17th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión 

Del valenciano paella, es un plato de arroz seco, con carne, pescado, mariscos, legumbres, etcétera, característico de Valencia, y también el recipiente usado para preparar este plato. 

El popular plato que conocemos en español como paella tomó su nombre del francés antiguo paele, que provenía, a su vez, del latín patella (especie de fuente o plato grande de metal). Es decir, la palabra valenciana paella ha sido tomada del nombre de la sartén en que se prepara y así llegó al español hacia 1900, como nueva denominación del arroz a la valenciana. Es un caso de metonimia, en este caso, de identificación del recipiente con su contenido, como cuando se habla de beber unas copas o de producir un cierto número de barriles de petróleo.

El significado de la palabra Pergamino

miércoles, octubre 27th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Pergamino es el nombre de un material de soporte de escritura hecho a partir de la piel de carneros, becerros o caprinos, preparado especialmente para escribir en él, muy usado en la antigüedad a partir del siglo II a. C., cuando empezó a sustituir los códices. 

El proceso de fabricación del pergamino comienza con la eliminación de la lana o el pelo, y prosigue con el estiramiento de la piel hasta conseguir las láminas de cuero con las que se hacía un libro en forma de rollo. Sobre los códices, más antiguos, tenía la ventaja de rodar indefinidamente, como la pantalla de una computadora.

En la Antigüedad, un gran centro de producción de pergaminos y, según algunos, el lugar de su invención, era la ciudad de Pérgamo, en el Asia Menor, surgida hacia el siglo XII a. C. donde hoy está ciudad turca de Bérgamo. Por esta razón, le cupo a Pérgamo el honor de legar a la posteridad el nombre del pergamino, usado para los textos sagrados y literarios juzgados más importantes.

La sofisticada técnica de Pérgamo fue trasladada a Roma, donde en poco tiempo se multiplicaron las tiendas de los membranarii, que vendían aquella especie de membranas de piel ovina.

El nombre de la ciudad fue tomado del de su héroe legendario y fundador epónimo Pérgamos, el hijo de Andrómaca y Neptólemo, éste hijo del peleida Aquiles. Pérgamos llegó a esa tierra del Asia Menor en compañía de su madre y mató en un duelo al rey Ario, tras lo cual fundó la ciudad y se instaló en el trono.

El gentilicio de Pérgamo era en griego pergamenós y su femenino pergamené era empleado también para denominar las pieles preparadas para escribir en ellas. En latín clásico el vocablo adoptó la forma pergamena, que en latín vulgar pasó a pergaminum. En nuestra lengua, pergamino empieza a aparecer en documentos del siglo XVI.

En francés ocurrió un cruce con parthica, que significaba «piel del país de los partos» un territorio situado en parte del actual Irán, que en el protorromance de la Galia dio lugar a parchamin en el siglo XI y luego parchemin, hasta nuestros días. Este cruce fue transmitido al inglés, dando lugar a parchment.

En 1626 un grupo de españoles perdió unos valiosos pergaminos en un lugar de la Pampa argentina, unos 220 km al norte de Buenos Aires. Luego se fundó allí una ciudad que se llama hasta hoy Pergamino.

Fuente: elcastellano.org

Las diversas lenguas usan diferentes partes del cerebro

viernes, octubre 22nd, 2010

EFE
Los hablantes de diferentes idiomas no usan las mismas partes del cerebro al comunicarse. Para comprobarlo, expertos compararon las funciones neuronales de 15 extranjeros al hablar con las de un grupo similar de chinos.

Aunque algunas palabras estimulan las mismas partes del cerebro (por ejemplo, los equivalentes en diferentes idiomas a «papá» o «mamá»), otros vocablos actúan de manera diferente entre el chino y el inglés (entre ellos, otros parentescos como «hermano» o «tío»), destacó el estudio.

La investigación, realizada por la Universidad Pedagógica de Pekín, se encuentra en su fase preliminar y podría arrojar nuevas conclusiones, destaca el diario.

Otro estudio publicado en 2003 por la organización británica Welcome Trust defendía una gran diferencia entre los hablantes del idioma chino y los de las lenguas occidentales. Esta investigación señalaba que cuando una persona cuya lengua materna es el inglés escucha unas palabras en su idioma se activa su lóbulo temporal izquierdo, mientras que un chino «trabaja» también con el lóbulo derecho, que se activa cuando una persona oye música, debido al carácter tonal del mandarín (el tono musical de una palabra influye en su significado).

El significado de la palabra Anfetamina

lunes, septiembre 27th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

La anfetamina, mediante la adrenalina, potente estimulante del sistema nervioso central, es un facilitador de la transmisión nerviosa. En 1919 se sintetizó en Japón la metanfetamina, y en 1944, en los laboratorios de la corporación suizo alemana Ciba-Geigy (hoy Novartis), el metilfenidato.

El uso médico experimental de las anfetaminas comenzó en la segunda década del siglo XX. La droga fue utilizada desde entonces por los militares de varias naciones, especialmente por los miembros de la fuerza aérea, para combatir la fatiga e incrementar la alerta entre las milicias. En 1927, la propiedad de la anfetamina de contraer los vasos sanguíneos y elevar la presión sanguínea, y de dilatar los pequeños sacos bronquiales dio lugar a su comercialización, inicialmente como el inhalador Benzedrina.

Como droga, la anfetamina, más conocida popularmente como speed o anfeta, es utilizada para pasar largas noches sin dormir. Se presenta en forma de polvo, de fácil obtención, que es inhalado. Los efectos van desde euforia, vista borrosa y energía no habitual hasta sudoración, vómitos y ataques de ansiedad. Los consumidores pueden pasar varios días consecutivos sin dormir, con el consecuente cansancio psíquico, que lleva a veces a crisis de paranoia y ansiedad. La anfetamina produce un síndrome denominado ‘psicosis anfetamínica’, parecido a la psicosis cocaínica o a la esquizofrenia paranoide.

La palabra proviene del inglés amphetamine, un acrónimo formado a partir de su denominación química a(lpha)m(ethylbeta)ph(enil)et(hyl)amine.

Fuente: elcastellano.org

El significado de la palabra Pizza

viernes, septiembre 24th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

El nombre de este plato italiano proviene del antiguo germánico bizzo, que significaba ‘morder’ y ‘bocado’ (cantidad de alimento que se puede tomar con una mordida). 

En su forma original, la pizza se compone de un pan de forma circular y achatada, cubierto con queso de tipo mozzarella, tomates y aceite de oliva. Al extenderse por Italia a lo largo del siglo XIX, algunas características del plato fueron cambiando: al llegar a Roma sustituyó el tomate por cebolla y aceitunas y en la Lombardía se enriqueció con anchoas, entre otras modificaciones. 

A comienzos del siglo XX, la pizza cruzó el océano y llegó a Buenos Aires, donde la masa se hizo más gruesa, y a Nueva York, donde se le añadió un variopinto conjunto de ingredientes: rebanadas de salchichas, panceta, camarones y trozos de ají. Sin embargo, fue sólo a mediados del siglo pasado, después de la Segunda Guerra Mundial, cuando el antiguo alimento napolitano conquistó el mundo. 

En el Diccionario de la Academia, pizza aparece escrito con doble z y en bastardilla, indicando que se trata de una palabra que aún no ha sido españolizada. 

Fuente: elcastellano.org

El significado de la palabra Merced

miércoles, septiembre 1st, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Los latinos llamaron merx, mercis a las ‘provisiones’, ‘víveres’ y ‘vituallas’ que se vendían en el comercio, y de allí salieron las palabras mercadería y mercado*. 

El precio de esas mercaderías se llamaba merces, mercium, pero con el tiempo se empleó también para designar el precio pagado a una persona por un servicio, como ocurría en Roma con los mercenarius, los soldados que se enrolaban por dinero.

Poco a poco, merces fue adquiriendo el sentido de ‘recompensa, dádiva o favor que se otorga a alguien gratuitamente’, que es la denotación con que llegó a nosotros la palabra merced. 

Y como los católicos suelen pedir a la Virgen favores o mercedes, surgió en Barcelona el culto a Nuestra Señora de la Merced, que dio lugar al nombre propio de mujer Mercedes. A pesar de ser típicamente español, en 1889 fue bautizada así una bebita vienesa de apellido Jellinek. Años más tarde, su padre, Emil Jellinek, se asoció al fabricante de automóviles Gottlieb Daimler para construir un automóvil moderno y lujoso. El modelo tuvo un éxito tan arrollador que su nombre, Mercedes, fue adoptado para todos los automóviles fabricados por Daimler. Esta historia la relata Fernando A. Navarro en su libro Parentescos insólitos del idioma, en el que cuenta que, cuando comenta en algún país de Europa central que su hermana se llama Mercedes, la reacción es sorprendente: «¡A quién se le ocurre ponerle a una niña nombre de coche!».

El significado de la palabra Tabaco

lunes, agosto 30th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

El tabaco, reconocido hoy como una droga que provoca adicción y causa diversas enfermedades mortales, ya era usado por los indígenas americanos. Introducido en el Viejo Continente por los conquistadores españoles, gozó de gran prestigio: Francisco Hernández de Toledo llevó la semilla del tabaco a España en 1510; el escritor y diplomático francés Jean Nicot (en cuyo apellido está el origen de nicotina), a Francia y la cultivó hacia 1560; el navegante Francis Drake la introdujo en Inglaterra en 1585, y en el siglo XVII, se extendió por el resto de Europa, Rusia, China y Japón.

La palabra tabaco aparece por primera vez en 1535, en el Diálogo de la lengua, de Juan de Valdés. Se ha dicho que es originaria del idioma de los primitivos habitantes de Haití, de la voz tobago, término con el que los indígenas caribeños denominaban a una especie de pipa o caña alargada que utilizaban para fumar, pero Corominas señaló que las palabras de origen árabe tabacco y atabaca se empleaban en España y en Italia mucho antes del Descubrimiento, por lo menos desde 1410, como nombre de diversas hierbas de efecto somnífero. Además, como los indígenas antillanos usaban el tabaco para marearse, resulta más verosímil que los conquistadores españoles hayan dado este nombre al producto, fabricado hoy con hojas de las plantas solanáceas Nicotiana tabacum y Nicotiana rustica.

El significado de la palabra Carioca

viernes, agosto 27th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

No es raro encontrar este gentilicio en la prensa en español, con el significado de ‘brasileño’ o de ‘natural del estado brasileño de Rio de Janeiro’. En realidad, carioca se aplica sólo a los habitantes de la ciudad de Rio de Janeiro, que es la capital de ese estado y lo fue de todo Brasil hasta 1960, cuando se fundó Brasilia. 

¿De dónde proviene este gentilicio? Carioca era el nombre que los indios daban a un arroyuelo de Rio de Janeiro, que hace algunos años fue canalizado y va a desembocar por cañerías en la bahía de Guanabara, enfrente de la ciudad. La palabra está compuesta por las voces tupíguaraníes kari ‘hombre blanco’ y oca ‘casa’; o sea, carioca significa ‘casa del hombre blanco’. 

Los habitantes del estado de Rio de Janeiro se llaman fluminenses. Sin embargo, el Diccionario de la Real Academia ha trastrocado los significados de estas palabras, llamando fluminenses a los habitantes de la ciudad de Rio y cariocas a los del estado del mismo nombre. Este error fue corregido en el Diccionario panhispánico de dudas con respecto a carioca, pero se mantiene con relación a fluminense.

El significado de la palabra piropo

miércoles, agosto 4th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

El ajetreo de la vida moderna —con la presencia de la mujer en el mercado de trabajo en pie de igualdad con el hombre, con el tiempo siempre corto de que disponemos, con la píldora anticonceptiva y hasta con la comunicación masiva por Internet— ha hecho que se fuera perdiendo un hábito medieval que había perdurado hasta el siglo pasado: el cortejo mediante el piropo.

El nombre del gracejo galante proviene de la antigua palabra latina pyropus, que aludía a una ‘aleación de cobre y oro, de color rojo brillante’, procedente, a su vez, del griego pyropos, que significaba ‘de color encendido’ o ‘con aspecto de fuego’ y, principalmente, ‘de ojos de fuego’.

Este color de pyropos, que sugiere fuego, deviene de la palabra griega pyr, pyrós ‘fuego’, un fuego que tal vez se vincule a la llama de las pasiones que van junto con el piropo. La voz helénica se ha conservado en nuestra lengua en el prefijo piro-, presente en piromanía, piromancia, pirómetro, pirotecnia, y la parte final de pyropos se forma con ops, que significa ‘aspecto, apariencia’, presente en español en oftálmico, oftalmología, de modo que, etimológicamente, piropo significa ‘con apariencia de fuego’.

Aunque la costumbre del piropo viene del medioevo, su nombre es más reciente: a comienzos del siglo XV, piropo era ‘cierta piedra preciosa o metal brillante’, como la definía J. de Mena; pero Quevedo la usaba culteranamente como ‘requiebro, flores, palabra lisonjera que se dice a una mujer bonita’, abriendo así el camino para donjuanes que saben valerse de la palabra como arma para sus conquistas.

¿Cuál habrá sido el itinerario desde el fuego o la piedra preciosa hasta la lisonja galante? Corominas observa que pyropum aparece al comienzo de la Retórica, de Arias Montano (1590), «en un contexto de incitante sensualidad» que debía grabarse en la mente de los jóvenes estudiantes, y supone que los muchachos llamarían a sus novias piropos, llevando el lenguaje de la escuela al de la calle.

En El mágico prodigioso (1637), de Calderón, como en otros poetas de su época, aparece piropo en un contexto de pompa y rebuscamiento:

             […] un rey, mayor de todos […] en su palacio cubierto de diamantes y piropos […].

Por la misma época, Quevedo elogia la boca de una mujer llamándola «tugurio de piropos», pues la moda de aquel entonces exigía que las poesías de amor fueran escritas en la jerga afectada del culteranismo. En esa línea, Quevedo describía una sonrisa de mujer como un «relámpago de nieve entre rubíes». Y el mismo Quevedo (1580-1645), en su jácara A una dama señora, hermosa por lo rubio, nos muestra cómo piropo se va encaminando hacia su significado actual, en este trecho citado por el propio Corominas:

             Pues lléguese la mañana
             con sus perlas y sus ostros
             a sus dos labios que allá
             se lo dirán en pyropos

El significado de la palabra pulpo

lunes, julio 12th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión 

Desde un acuario de Alemania, un pulpo con supuestos poderes adivinatorios ha concitado la atención de la opinión pública mundial prediciendo resultados de partidos de fútbol, aunque el autor de estas líneas coincide con el escritor Eduardo Galeano en que probablemente «este pulpo sea un corrupto». 

De todas maneras, tal vez valga la pena recordar que la palabra pulpo, que se registra en español por lo menos desde el siglo XIV, proviene del latín polypus, palabra formada a partir del griego polloi (muchos) y podes (pies), de modo que un ciempiés también podría haber sido un pulpo, o una araña, que tiene ocho patas, pero, bueno, eso no ocurrió.
Corominas supone que la o de polypus se convirtió en u por efecto de un fenómeno dialectal que se verifica en ciertas hablas del norte de España.

Cabe mencionar que la palabra latina le dio también al español la voz pólipo, que designa «un tumor pediculado, benigno, que se forma y crece en las mucosas y que, en ciertos casos puede evolucionar hacia la malignidad». También hay un celenterado que lleva el nombre de pólipo y, finalmente, el diccionario afirma que a los pulpos también se les puede llamar pólipos, aunque esto último parece una ocurrencia que sólo puede estar en la colección de antigüedades del DRAE, un diccionario que debería ser de uso.

El significado de la palabra España

viernes, julio 9th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión 

La palabra griega Spanía se registra por primera vez en el siglo I a. de C., usada por el geógrafo Artemidoro de Éfeso como variante del griego Hispanía, que pasó al latín como Hispania. Por la misma época, ese nombre fue utilizado por Julio César, quien distinguía la Hispania Ulterior, más allá del Ebro, y la Hispania Citerior, al sur del río Ebro. Tras la unión de Castilla y Aragón por el casamiento de los Reyes Católicos, Hispania se empezó a afianzar como nombre del naciente país.

No se conoce con certeza el origen de la palabra. Se cree que puede provenir del púnico Isephanim, que en esa lengua, hablada por los fenicios de Cartago, significaba ‘isla o costa de los conejos’, porque este animal abundaba en Andalucía, donde los fenicios fundaron Cádiz, la ciudad más antigua de Occidente, hace tres mil años. En monedas romanas de la época de Adriano, España está representada como una señora sentada con un conejo a sus pies. Por otra parte, el poeta romano Cátulo llamó Cuniculosa Celtiberia a la Península Ibérica, algo así como ‘Celtiberia, la Conejera’.

Sin embargo, hay quien afirma que el origen de la palabra es celta, basado en que la región de llanura de la Península Ibérica tiene forma parecida a la palma de la mano, span en lengua celta. Span se relaciona con el alemán Spann ‘empeine del pie’ y Spanne ‘palmo’ y con el inglés span ‘palmo’.

Entre otros étimos considerados de menor credibilidad, cabe destacar el fenicio span, con el significado de ‘oculto, escondido’ porque se piensa que span se deriva del hebreo xaphano ‘ocultar’, y España era un país lejano y escondido, cercano a los confines del mundo.

El significado de la palabra Alemania

miércoles, julio 7th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Del bajo latín alamanus, con el mismo significado, tomada del germánico alamans, usado para referirse a ‘todos los hombres’. Cotejar esta forma etimológica con el alemán actual, alle menschen, del mismo significado.

Los romanos llamaban alamanes al pueblo germano más cercano a las fronteras del Imperio, pero la palabra llegó al español a partir del francés allemand. Este gentilicio es compartido, además, con el portugués alemão, pero cabe observar que difiere del inglés german y del alemán Deutsche.

El país donde viven los alemanes se llama hoy República Federal Alemana, o, en alemán, Bundesrepublik Deutschland.

El Significado de la Palabra Netherlands

lunes, julio 5th, 2010

Recopilado y editado por Enrique Carrión

Países Bajos es conocido por ese nombre por tratarse de un estado que tiene la cuarta parte de su territorio por debajo del nivel del mar. De ahí su nombre en inglés Netherlands, formado por nether (bajo) y lands (tierras), y en la lengua del país, el neerlandés, Nederlanden (formado por neder y landen) , o en portugués, Países Baixos. En español es más común oír la denominación Holanda, que no es correcta, puesto que es el nombre de apenas dos provincias de este país: Holanda del Norte y Holanda Meridional. Antiguamente, estas dos provincias estaban cubiertas de bosques, lo que dio lugar a su nombre, formado por held (madera) y landen (tierras). Según la Academia Española, holandés es el natural de Holanda, aunque el diccionario no precisa si se refiere al país que llamamos Holanda o a las provincias que llevan ese nombre. Como segunda acepción encontramos que es el gentilicio de los habitantes «de aquella región de los Países Bajos».

Neerlandés es también el nombre del idioma hablado en el país, del que se distinguen dos dialectos, el flamenco, usado en el sur de los Países Bajos y en Bélgica, y el holandés, que se emplea en el norte de los Países Bajos.