Japan News!
Kimono making in Japan is a dying art
For centuries Japanese have worn beautiful, hand-crafted kimonos, but soon there will be no one left with the skills to make one of the nation’s most enduring cultural symbols, say craftsmen.
Yasutaka Komiya, an 84-year-old craftsman, sat on a woven tatami mat floor flicking through piles of exquisitely decorated rainbow-hued silk.
“I started learning how to dye kimono fabrics in this style when I was 12,” he said. “A few hundred years ago, thousands of people were doing this. But today? We are one of only three families left in Japan who can do this work.”
The kimono industry, which produces one of the most enduring cultural symbols of Japan, is in crisis. Previously sustained by the need to dress an entire nation in traditional costume, it has today shrunk to a fraction of its former size.
Now leading figures in the industry are warning that within a decade the art of traditional kimono making, a crown in Japan’s cultural heritage, could die out altogether as a generation of Japanese craftsmen who have spent a lifetime using specialist skills inherited from their own parents are now in their eighties.
Soichi Sajiki, whose family has made the garments for 200 years, said: “Japan’s kimono industry is at a critical stage. We are seriously struggling to find ways of passing on our precious craftsmanship to the next generation.
“From the silk cocoon to the final product, there are more than 1,000 processes involved in one kimono, each carried out by different specialist craftsmen. It can take 40 years to master a single technique.
“Most craftsmen today are over 80 and within the next 10 years, many will pass away. We are in real danger of losing thousands of years of kimono-making techniques.”
Once the garment of choice for samurai, aristocrats and workers alike, kimonos are rarely worn by today’s young Japanese, who prefer to wear Western clothes. Even if a formal occasion does demand a kimono, they are likely to put on machine-made version – much cheaper than a traditional handmade kimono which costs between 180,000 and 1 million yen (£1,400 – £7,800).
As kimonos have gone out of fashion, the number of companies making them in Tokyo has shrunk – dwindling from 217 to 24 over the past 30 years. Even in Kyoto, the historic centre for traditional Japanse culture, there are now just 64 kimono makers left.
Mr Sajiki gave his warning in the refined tearooms of the Mandarin Oriental hotel in Tokyo’s historic Nihonbashi district – once a major hub for the industry.
Dressed in an immaculate grey kimono fastened with a jade green clasp, Mr Sajiki, 54, gestured towards the sweeping views from the 38th floor. He said: “Nihonbashi used to be full of kimono makers. But things have changed. Sales are just one tenth of what they were were 30 years ago.
“We desperately need to encourage more young people to embrace the kimono, train more young craftsmen and diversify by selling our beautiful textiles internationally.”
Forty-eight carefully selected young Japanese women were due to parade in their kimonos and make speeches about their love of the garment as they competed for the coveted title of Tokyo Kimono Queen – the climax of the city’s first ever Kimono Week, launched by Mr Sajiki as chairman of the Tokyo Kimono Business Association.
But the youth and glamour of the accompanying concerts, fashion shows, and exhibitions were far from the staid discipline of Japan’s ageing kimono makers. Among the nation’s most endangered artisans are five women in their eighties who live in the remote mountains of Niigata prefecture – the only remaining people who know how to use one particular 1,000-year-old hemp weaving technique.
In his workshop in Tokyo, Mr Komiya is the only artisan still able to undertake a delicate form of handpainting kimono silk in pure gold.
His own unique skills have, at least, been recognised by the governemnt, which has granted him the revered status of Living National Treasure – a living, breathing cultural asset to be protected.
Backed with government subsidies, he has been able to pass on the techniques he learnt from his own father to his son Yasumasa, 54, who in turn is training his two grandsons.
“It’s important for the kimono industry to evolve and modernise in order to survive,” said the younger Mr Komiya. “Traditional craftsmanship should ideally be passed on from generation to generation, but this is not going to be possible in the future.”
Kimono makers need to seek customers abroad, said Chie Hayakawa, communications director at the Mandarin Oriental hotel where last week’s events were being held.
“Kimonos are exquisitely beautiful, made from the finest silks in the world,” she said. “These handcrafted fabrics should be more widely used internationally, with more collaborations with high profile fashion designers. There is so much potential.”
A stone’s throw from the hotel is the Nihonbashi landmark Mitsukoshi, one of Japan’s oldest department stores which began its life in 1673 as a kimono store.
Today, its “kimono salon” spans an entire floor and is home to more than 30,000 handcrafted costumes, one of the biggest collections of handcrafted in the country.
Designs range from seasonal images – cherry blossoms, autumn leaves and sweeping scenes of nature – to delicate abstract patterns created using old dyeing techniques, hand painting or gold embroidery.
Vivid hues such as scarlet are reserved for young women. The unmarried wear long hanging sleeves. Designs for older married women are in more subdued hues, with less flowing sleeves and subtle motifs.
As lunchtime shoppers and office ladies perused the rolls of silk and hanging kimono, Shigeru Tezuka, a manager, said: “We are trying to target young women with more modern products – contemporary designs and bright colours and competitive prices.
“We’re also talking to one very famous Italian fashion brand at the moment about a collaboration – to make bags to go with kimonos.”
The hope is that Japan’s kimono industry might be saved if its products could one day be worn by the world’s supermodels.
康隆小宮は、84歳の職人、絶妙に飾られた虹色のついた絹の杭を介してフリック織り畳床に座っていた。
“私は12歳のときにどのようにこのスタイルで着物を染めるために学び始めた”と彼は言った。 “数百年前、何千人もの人がこれをやっていた。しかし、今日?私たちは、この作業を行うことができます日本で残っている唯一の3つのファミリの1つです。”
日本のほとんどの永続的な文化的シンボルのいずれかを生成する着物業界は、危機に陥っている。これまでは、元のサイズの部分を縮小し、伝統的な衣装を着て全国をドレスアップする必要があるため、今日が支えた。
業界では現在の大手企業の数字は年間着物作りの技術で、日本の文化遺産の王冠は、自分の親から継承された専門的なスキルを使用して有効期間を費やしている日本の職人の世代として完全に消えてしまう可能性ということですと警告している現在、80代インチ
家族が200年の衣服をした壮一桟敷は、言った:”日本の着物業界は重要な段階にある我々は真剣に次の世代に私たちの貴重な職人に渡す方法を見つけるのに苦労している。
“最終製品に絹の繭から、1つの着物に関与する1,000以上のプロセスは、さまざまな専門の職人によって行わそれぞれがあります。これは、単一の技術を習得する40年かかることがあります。
“ほとんどの職人は、今日80以上、今後10年以内には、多くの距離を通過します。我々は、着物は技術を作る何千年ものを失うことの本当の危険にさらされている。”
武士、貴族や労働者にとっても選択肢の衣服と、着物はほとんど洋服を着ることを好む、今日の日本の若者によって身に着けられている。正式な機会が着物を要求する場合でも、彼らは機械で作られたバージョンを置くために可能性がある – ( – £ 7800 £ 1,400)より180000〜1万円程度の伝統的な手作りの着物よりも安い。
着物はファッションの出てきたように、東京でそれらを作る企業の数は減少している – 24から217から減少し、過去30年間。京都でも、伝統的なJapanse文化の歴史的中心部には、左だけで64着物メーカーになりましたがあります。
かつて業界の主要なハブ – 氏は桟敷、東京の歴史的な日本橋地区にあるマンダリンオリエンタルホテルの洗練されたティールームで彼の警告を与えた。
灰色の翡翠クラスプで固定着物完璧に身を包んだ氏桟敷、54、38階からの景色に向かってもらおう。彼は言った:”日本橋が着物メーカーのフルされていたしかし、物事が変更されている売上高は、彼らは30歳であった前ていたものだけの十分の一です。
“我々は必死になって、着物を包含する多くの若い人々を奨励する必要が若い職人を養成し、国際的に我々の美しいテキスタイルを販売して多様化する。”
市内初の着物ウィークのクライマックス氏桟敷で起動 – 彼らは東京きものの女王の切望されたタイトルを争ったとして48厳選された日本の若い女性が着物のパレードや衣服への愛についてのスピーチをすることによるもの東京着物ビジネス協会の会長として。
しかし、若者は魅力を添付のコンサート、ファッションショー、展示会、日本の高齢化着物メーカーのきまじめな規律から離れていた。技術を織ってある特定の千歳の大麻を使用する方法を知っている唯一の残りの人々 – 国の最も危険にさらされた職人の中で新潟県の深山に住んでいる80代の5人の女性がいる。
東京でのワークショップでは、氏が小宮は、まだ着物の絹の純金でhandpaintingの繊細なフォルムを行うことができる職人です。
保護される文化財、呼吸生活 – 彼の独自のスキルは、少なくとも、彼の人間国宝の尊敬のステータス付与しているgovernemntによって認識されている。
バックアップは、政府の補助金で、彼は今度は彼の2人の孫を訓練している息子森村、54に自分の父親から学んだ技術を渡すことができた。
“これは着物業界が進化し、生き残るためには、近代化のための重要なのは、”若い氏小宮は言った。 “伝統的な職人は、理想的な世代から世代へと渡される必要がありますが、これは将来的に可能になることはない。”
着物メーカーが海外の顧客を求める必要がある千恵早川は、先週のイベントが開催されていたマンダリンオリエンタルホテルで通信氏は言う。
“着物が絶妙に、世界でも有数のシルクから作られた美しい”と彼女は言った。 “これらの手作りの生地がより広く知名度の高いファッションデザイナーともっとコラボレーションして、国際的に使用する必要があります。それほどの可能性があります。”
ホテルは、日本橋のランドマーク三越、着物店として1673年に、その生活を始めた日本最古の百貨店の一つですから、石のスローされます。
今日は、その”着物サロン”スパン全体の床と30,000人以上の手作りの衣装、国内で手作りの最大のコレクションの一つに家である。
繊細な抽象的なパターンは、古い染め、手の絵やゴールドの刺繍を使用して作成して – 桜、紅葉と自然の抜本的なシーン – デザインは、季節のイメージまで多岐にわたります。
ビビッドは、若い女性のために予約されるように緋色のような色合い。未婚の長い吊り袖を着用してください。それ以上の年齢の既婚女性のためのデザインは、以下の流れ袖と微妙なモチーフで、より落ち着いた色合いです。
ランチタイムの買い物客やオフィスの女性がシルクやハングアップ着物のロールを熟読として、茂手塚治虫は、管理者は、言った:”我々は、より現代的な製品と若い女性をターゲットにしようとしている – 現代的なデザインと鮮やかな色と競争力のある価格。
“我々はまた、コラボレーションについて現時点ではつの非常に有名なイタリアのファッションブランドと話している – 。バッグは着物と一緒に行きたいように”
希望は、その製品は世界のスーパーモデルで一日を着用することができれば、日本の着物業界が保存されるかもしれないということです。
I love this post~ I wish someday I be able to buy a Kimono for my own u.u! <3
Good Kharma keeps the wheel turning…
(…) My blog is PR2 and has 12k backlinks- please click my source link and you will get a do-follow link there upon approval of this trackback! Let’s share the Google love! (…)…