El título no se debe a un snobismo de mi parte, y pretender que se francés, en realidad es por hacer énfasis en el hecho de que se pierde mucho en la traducción, más que nada porque este autor, precursor del modernismo, primando la forma y el fondo,  cuando se lo traduce pierde  la forma, y sin embargo el fondo sigue intacto.

Navegar en el mar de los recuerdos, sondear otra vez las palabras de un poeta. No comprendo por qué los poetas son tan poco estimados en la literatura, y sin embargo los concursos, que son pocos, suelen ser determinados como desiertos, es decir los desdeñan y exigen.

Después de todo me parece muy complicado expresarse en un poema, es decir, hay personas que crean un mundo a partir de rimas y ritmos internos, pero estamos las otras que apenas describimos situaciones y sensaciones, que terminan siendo lugares comunes.

Regresando al maldito por antonomasia sus figuras, sus evolucionar a través del tiempo, todo compilado en un libro fantástico. Será que por gustar de este tipo de poesía se está condenado a sufrir o a desear con vehemencia por amor o sus defectos.

Después de releer a Baudelaire, y revisar una biografía escueta e incompleta, se apasionó por Rimbaud y murió paralizado, tal vez enloquecido por la sífilis. Re-conocido después de su muerte.

Un fragmento

<< Je suis la plaie et le couteau!
   Je suis le soufflet et la joue!
   Je suis les membres et la roue
   Et la victime et le bourreau!>>

Será que condenados estamos todos, será que venimos a sufrir, a vivir un eterno spleen, como el Garrick de Juan de Dios Peza. Igual por todo el rigor al escribir, por la tristeza, la pasión desmedida, salud poeta maldito.

Deja una respuesta


Ir a la barra de herramientas