{"id":174,"date":"2020-07-26T15:23:51","date_gmt":"2020-07-26T13:23:51","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/?p=174"},"modified":"2020-07-26T15:23:51","modified_gmt":"2020-07-26T13:23:51","slug":"doblaje-el-eterno-debate","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/2020\/07\/26\/doblaje-el-eterno-debate\/","title":{"rendered":"Doblaje: el eterno debate"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400\">Si eres hispanohablante est\u00e1s de enhorabuena, ya que hablas uno de los tres idiomas m\u00e1s hablados del mundo, y eso siempre tiene que ser una ventaja para algo, bueno, se supone. Sin embargo hay un tema peliagudo que trae de cabeza a muchas personas que hablan en espa\u00f1ol en todo el mundo. Se trata de algo que puede llegar a desquiciarnos cuando nos descargamos una pel\u00edcula y nos encontramos con que \u00a1Horror! La pel\u00edcula est\u00e1 en espa\u00f1ol latino. O tal vez al rev\u00e9s, resulta que somos de Am\u00e9rica Latina y nos hemos descargado esa pel\u00edcula...\u00a1en espa\u00f1ol de Espa\u00f1a!... Con lo duro que suena ese acento.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Bueno, sin querer entrar en el debate sobre cu\u00e1l es el mejor doblaje, lo primero que debo decir es que si descargaras en plataformas como <\/span><a href=\"https:\/\/www.elitetorrent.in\/\"><span style=\"font-weight: 400\">Elitetorrent<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\"> esto no suceder\u00eda, ya que disponen de las dos versiones del doblaje de una misma pel\u00edcula, y adem\u00e1s lo diferencian bien antes de que te las descargues. Y si adem\u00e1s te animas a ver las pel\u00edculas y series en V.O. tampoco vas a tener estos problemas. As\u00ed que ya tienes una soluci\u00f3n f\u00e1cil y r\u00e1pida para superar el trauma: <\/span><a href=\"https:\/\/www.elitetorrent.in\/\"><span style=\"font-weight: 400\">Elite Torrent<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\">. Si a\u00fan as\u00ed lo que te gusta es la eterna guerra de doblajes, sigue leyendo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">El doblaje de pel\u00edculas surgi\u00f3 en Europa a finales de los a\u00f1os 20 con la llegada del cine sonoro. El doblaje fue la forma adoptada por algunos pa\u00edses para ejercer el control, y en cierto modo la censura, sobre las pel\u00edculas extranjeras que se proyectaban,y al mismo tiempo una forma de reforzar la identidad propia a trav\u00e9s del idioma. Los pa\u00edses en los que m\u00e1s se dieron este tipo de pr\u00e1cticas fueron Espa\u00f1a, Alemania, Francia e Italia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">En Espa\u00f1a el doblaje de pel\u00edculas se generaliz\u00f3 desde 1932, cuando la Segunda Rep\u00fablica lo introdujo en Madrid y Barcelona. Despu\u00e9s de la Guerra Civil el doblaje se vio reforzado por una normativa promulgada basada en la ley de Defensa del Idioma de Mussolini, que ten\u00eda fines de control de la censura y estaba basada en el nacionalismo mediante la identidad ling\u00fc\u00edstica, fomentando el castellano en detrimento del resto de idiomas nacionales: el catal\u00e1n, el euskera y el gallego. Esta normativa tambi\u00e9n fue adoptada por Italia, Alemania y Francia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Sin embargo, con la llegada de la televisi\u00f3n lleg\u00f3 a Espa\u00f1a la mayor parte de series y pel\u00edculas de animaci\u00f3n se exhib\u00edan con doblaje latino. Esto se deb\u00eda a varios motivos, entre los cuales estaban las condiciones laborales de los estudios de doblaje espa\u00f1oles. Tampoco se les prestaba mucha atenci\u00f3n a este tipo de productos, ya que eran considerados para ni\u00f1os, y por tanto de peor calidad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">En Latinoam\u00e9rica el doblaje comenz\u00f3 en plena \u00e9poca dorada del cine mexicano durante la Segunda Guerra Mundial, que fu\u00e9 cuando Hollywood comenz\u00f3 a invertir dinero en el cine mexicano. En 1938, Disney Pictures lanz\u00f3 su primera pel\u00edcula \u00edntegramente en espa\u00f1ol: Blancanieves y los siete enanos. Esta fue doblada en Estados Unidos.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Los primeros doblajes al espa\u00f1ol\u00a0 conten\u00edan una extra\u00f1a mezcolanza de acentos de las distintas regiones de Am\u00e9rica Latina y Espa\u00f1a. Depend\u00edan en gran medida de los actores y del director del momento, ya que el rol institucionalizado del actor de doblaje a\u00fan no exist\u00eda. El primer gran estudio de doblaje en Am\u00e9rica Latina se abri\u00f3 en Buenos Aires. El primer film doblado \u00edntegramente en ese estudio fue Dumbo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">En 1942, la Metro Goldwyn Mayer mand\u00f3 al primer elenco de actores de doblaje a Ciudad de M\u00e9xico desde Nueva York, para doblar sus pel\u00edculas para toda Am\u00e9rica Latina. La mayor parte de los doblajes realizados en M\u00e9xico, se hac\u00edan para todos los pa\u00edses hispanoparlantes del mundo, lo que inclu\u00eda tambi\u00e9n a Espa\u00f1a.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">A partir de los 80 se trat\u00f3 de estandarizar el castellano usado en los estudios de doblaje, y se implant\u00f3 lo que se vino a llamar espa\u00f1ol neutro, un acento unificado para el mercado hispanoamericano que impuso un tono grave con eufemismos y sin giros ni musicalidad.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">DOBLAJE LATINO VS DOBLAJE ESPA\u00d1OL: DIFERENCIAS<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Existen diferencias evidentes entre el doblaje espa\u00f1ol y el doblaje latino, desde las expresiones, las palabras utilizadas, hasta la entonaci\u00f3n en las frases.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">El doblaje espa\u00f1ol es conocido por utilizar palabras muy propias del castellano, expresiones muy coloquiales en Espa\u00f1a que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Algunos critican que haya introducido modismos que lo alejan de la tem\u00e1tica y del idioma original. Adem\u00e1s, actualmente en Espa\u00f1a tambi\u00e9n se doblan pel\u00edculas o series a las lenguas cooficiales que son el gallego, catal\u00e1n y euskera, en un intento de restaurar el agravio de a\u00f1os de opresi\u00f3n y de recuperar el idioma y la cultura propias de las regiones hist\u00f3ricas que componen Espa\u00f1a. El nivel del doblaje espa\u00f1ol est\u00e1 considerado como de los mejores del mundo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">En Latinoam\u00e9rica se lleva a cabo un doblaje \u00fanico para todo el mercado latinoamericano por actores de M\u00e9xico, Colombia, Argentina, Venezuela, Chile\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Los doblajes mexicanos han sido calificados como los mejores, aunque el intento de espa\u00f1ol neutro hace que este sea ajeno para toda la comunidad hispanohablante, y en realidad la supuesta neutralidad desaparece a menudo con la aparici\u00f3n de numerosos modismos que pueden confundir al espectador hispanohablante. Se trata de una tendencia com\u00fan en el doblaje realizado en Latinoam\u00e9rica, aunque de cuando en vez se hacen concesiones.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Para ser un buen actor o actriz de doblaje no es suficiente con tener buena voz, adem\u00e1s hay que saber transmitir emociones, reproducir fielmente lo que se muestra en pantalla, tener capacidad para cambiar de registro interpretativo, sentido de la m\u00e9trica y una buena memoria. En realidad un actor o actriz de doblaje tan s\u00f3lo se diferencia de un actor o actriz normal porque no tiene que tener ning\u00fan f\u00edsico concreto.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">En verdad, la pol\u00e9mica entre qu\u00e9 doblaje es mejor es algo que no cesar\u00e1 nunca, ya que depende de a qu\u00e9 tengamos el o\u00eddo acostumbrado, y no tanto de la profesionalidad de aquellos que han ejecutado el doblaje. Es por eso que si te decide a <\/span><a href=\"https:\/\/www.elitetorrent.in\/\"><span style=\"font-weight: 400\">descargar pel\u00edculas gratis en espa\u00f1ol<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\">, trata de asegurarte de hacerlo en el espa\u00f1ol que deseas escuchar. Si lo que quieres es <\/span><a href=\"https:\/\/www.elitetorrent.in\/\"><span style=\"font-weight: 400\">descargar pel\u00edculas gratis en espa\u00f1ol latino<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\">, <\/span><a href=\"https:\/\/www.elitetorrent.in\/\"><span style=\"font-weight: 400\">Elitetorrent<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\"> es el lugar indicado para ti. Y si ya est\u00e1s cansado de tanto debate, \u00fanete a los que optamos por ver todo en V.O., que quien tiene pol\u00e9micas es porque quiere.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si eres hispanohablante est\u00e1s de enhorabuena, ya que hablas uno de los tres idiomas m\u00e1s hablados del mundo, y eso siempre tiene que ser una ventaja para algo, bueno, se supone. Sin embargo hay un tema peliagudo que trae de cabeza a muchas personas que hablan en espa\u00f1ol en todo el mundo. Se trata de &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/2020\/07\/26\/doblaje-el-eterno-debate\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \"Doblaje: el eterno debate\"<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":11121,"featured_media":175,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[818],"tags":[],"class_list":["post-174","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11121"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=174"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":176,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/174\/revisions\/176"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/media\/175"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=174"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=174"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/conocer\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=174"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}