{"id":60,"date":"2021-11-08T11:38:13","date_gmt":"2021-11-08T10:38:13","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/?p=60"},"modified":"2021-11-08T11:38:13","modified_gmt":"2021-11-08T10:38:13","slug":"como-escribir-para-un-mercado-multilingue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/2021\/11\/08\/como-escribir-para-un-mercado-multilingue\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo escribir para un mercado multiling\u00fce"},"content":{"rendered":"<p>Todos pensaron que estaba loco por aceptar el trabajo de guionista hace unos a\u00f1os, haciendo un video de capacitaci\u00f3n en ventas para la divisi\u00f3n europea de un importante fabricante de autom\u00f3viles estadounidense.<\/p>\n<p>\u201cLo escribes en ingl\u00e9s para que los chicos de Detroit puedan entenderlo y aprobarlo\u201d, me dijo el productor alem\u00e1n por tel\u00e9fono. \u201cZen, grabo el video y lo edito. Zat es lo mejor para gastar\u201d.<\/p>\n<p>\u201cEst\u00e1 bien\u201d, me arriesgu\u00e9. \u201cEntonces, \u00bfcu\u00e1l es el truco? \u201c<\/p>\n<p>\u201cZat one edit tiene voces en off en 11 idiomas diferentes\u201d, continu\u00f3, riendo un poco. \u201cLas traducciones son todas de diferentes longitudes. Por lo tanto, el original debe publicarse en trozos con espacios largos en ingl\u00e9s, de modo que pueda viajar a 90 millas por hora en griego.<\/p>\n<p>\u201cEs una maldita pesadilla\u201d, dijo finalmente. \u201c\u00bfSiempre lo haces?\u201d \u201c<\/p>\n<p>Dej\u00e9 escapar un largo suspiro, mir\u00e9 mi escaso extracto bancario y dije que s\u00ed.<\/p>\n<p>As\u00ed que aqu\u00ed hay algunos consejos basados \u200b\u200ben mi dolorosa experiencia.<\/p>\n<p><strong>Permitir diferentes longitudes de idioma<\/strong><\/p>\n<p>Estrictamente hablando, esto es m\u00e1s una cuesti\u00f3n de dise\u00f1o. Pero como hemos visto, tambi\u00e9n puede afectar a las palabras.<\/p>\n<p>Si tiene la intenci\u00f3n de utilizar la misma plantilla visual para versiones en varios idiomas, aseg\u00farese de que su dise\u00f1o permita diferentes cantidades de texto (o voz hablada).<\/p>\n<p>Tenga en cuenta que el ingl\u00e9s es pr\u00e1cticamente el m\u00e1s corto de los idiomas comerciales del mundo. Entonces, si su texto encaja bien en ingl\u00e9s, ser\u00e1 demasiado extenso en muchos otros idiomas. Necesita hasta tres veces m\u00e1s espacio para algunos de ellos. As\u00ed que mant\u00e9n tu versi\u00f3n en ingl\u00e9s breve y concisa.<\/p>\n<p><strong>Si la precisi\u00f3n es esencial, use los denominadores comunes m\u00e1s bajos<\/strong><\/p>\n<p>Desafortunadamente, el discurso figurativo no se traduce. Sin embargo, los traductores intentan valientemente hacerlo, a menudo con resultados tristemente divertidos.<\/p>\n<p>Este es un ejemplo de uno de mis art\u00edculos que aparece en el sitio web de marketing de EE. UU., MarketingProfs.com: \u201cC\u00f3mo escribir directamente en el coraz\u00f3n de sus clientes\u201d. Mi p\u00e1rrafo original:<\/p>\n<p>\u201cProbablemente, la parte m\u00e1s importante de escribir bien es saber qu\u00e9 es lo que realmente le gusta a sus clientes (o cualquier otra audiencia). Las t\u00e9cnicas de an\u00e1lisis de clientes son excelentes para obtener datos y hechos concretos. , necesita respaldar la informaci\u00f3n formal con algo un poco m\u00e1s emocional \u201c.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n al espa\u00f1ol apareci\u00f3 en un sitio web sudamericano:<\/p>\n<p>\u201cProbablemente la parte m\u00e1s importante de escribir bien es saber realmente que es lo que a sus clientes (o cualquier otra audiencia) la llama la atenci\u00f3n. Las t\u00e9cnicas de an\u00e1lisis de clientes son buenas para poder obtener hechos e informaci\u00f3n. muy cerca de su coraz\u00f3n, usted necesita respaldar la informaci\u00f3n formal con algo emocional. \u201c<\/p>\n<p>C\u00f3mo lo tradujo Google al ingl\u00e9s:<\/p>\n<p>\u201cProbablemente la parte m\u00e1s importante para escribir o sea saber realmente qu\u00e9 hay en sus clientes (o cualquier otra audiencia) que les llame la atenci\u00f3n. Las t\u00e9cnicas de an\u00e1lisis de clientes son buenas para poder obtener hechos e informaci\u00f3n. Pero si quiere escribir para acercarse desde su coraz\u00f3n, debe respaldar la informaci\u00f3n formal con algo conmovedor \u201c.<\/p>\n<p>Uf. Afortunadamente, estas no eran instrucciones para la cirug\u00eda a coraz\u00f3n abierto. Si hubiera escrito mi art\u00edculo para varios idiomas, lo habr\u00eda escrito as\u00ed, con sintaxis simple y sin lenguaje figurativo:<\/p>\n<p>\u201cPara escribir de manera eficaz, es muy importante que el escritor conozca muy bien a los clientes (o cualquier grupo para el que est\u00e9 escribiendo) y comprenda c\u00f3mo piensan. Es posible obtener datos e informaci\u00f3n \u00fatiles de las t\u00e9cnicas. El an\u00e1lisis del cliente. Sin embargo, si el escritor va a atraer clientes emocionalmente, la escritura emocional debe agregarse a la informaci\u00f3n formal \u201c.<\/p>\n<p>Aburrido, \u00bfno? Pero no estar\u00eda abierto a tantos malentendidos.<\/p>\n<p>S\u00ed, los malentendidos pueden ser divertidos. Pero en un contexto de marketing o ventas, tambi\u00e9n pueden ser costosos.<\/p>\n<p><strong>Sea consciente de c\u00f3mo funcionan otros idiomas<\/strong><\/p>\n<p>Observa en los p\u00e1rrafos anteriores que elimin\u00e9 mi amado \u201ct\u00fa\u201d a favor del \u201cescritor\u201d. Esto es especialmente importante si est\u00e1 escribiendo para idiomas como el espa\u00f1ol o el portugu\u00e9s, donde a menudo no le hablan a \u201custed\u201d sino en tercera persona.<\/p>\n<p>Creo que es por eso que las cosas salieron mal con la traducci\u00f3n de este art\u00edculo en el sitio web de Am\u00e9rica del Sur. Los traductores no pudieron entender que \u201c\u00e9l\u201d y \u201custed\u201d son la misma persona.<\/p>\n<p>Intente tanto como sea posible organizar su gram\u00e1tica y sintaxis en la versi\u00f3n en ingl\u00e9s para que sean lo m\u00e1s simples posible. Esto hace que sea m\u00e1s f\u00e1cil para los traductores hacer las cosas.<\/p>\n<p>Todos hemos escuchado los chistes vergonzosos sobre traducciones en el \u00e1mbito de las comunicaciones, por ejemplo, lo siguiente editado de una lista de historias que se cree que son verdaderas:<\/p>\n<p>* El gran \u00e9xito de la Asociaci\u00f3n de L\u00e1cteos con el programa \u201cGot Milk? lo impuls\u00f3 a expandir la publicidad en M\u00e9xico. Desafortunadamente, la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol dec\u00eda: \u201c\u00bfEst\u00e1 amamantando? \u201d<\/p>\n<p>* El fabricante escandinavo de aspiradoras Electrolux utiliz\u00f3 lo siguiente en una campa\u00f1a en los Estados Unidos: \u201cNada apesta como Electrolux\u201d.<\/p>\n<p>* Clairol introdujo el \u201cMist Stick\u201d, un rizador, en Alemania s\u00f3lo para descubrir que \u201cniebla\u201d es una jerga para esti\u00e9rcol. Pocas personas usaron la vara de esti\u00e9rcol.<\/p>\n<p>* Colgate introdujo una pasta de dientes en Francia llamada Cue, que lleva el nombre de una famosa revista porno.<\/p>\n<p>* Coors puso su lema \u201cD\u00e9jalo suelto\u201d al espa\u00f1ol, y se ha interpretado como \u201cSufre de diarrea\u201d.<\/p>\n<p>Etc. Si esto es cierto es discutible. Pero lo terrible es que podr\u00edan suceder de verdad. Y si fuera responsable de un gran presupuesto internacional de marketing o publicidad, ejemplos como estos borrar\u00edan la sonrisa de mi rostro.<\/p>\n<p><strong>Copia del anuncio y nombres de marca: solo por expertos, por favor<\/strong><\/p>\n<p>Aqu\u00ed hay algunas lecciones que aprender sobre c\u00f3mo escribir la marca y el texto de un anuncio en varios idiomas:<\/p>\n<p>1. Haga que los expertos de marcom en cada mercado de idiomas que est\u00e9 considerando hagan las tareas y la investigaci\u00f3n b\u00e1sica. Un pa\u00eds de habla hispana tendr\u00e1 diferentes palabras e interpretaciones de otro. El portugu\u00e9s brasile\u00f1o es diferente del portugu\u00e9s en Portugal. El franc\u00e9s parisino es ligeramente diferente del franc\u00e9s belga, el franc\u00e9s suizo y el franc\u00e9s de Quebec. Y eso es incluso antes de empezar con los idiomas de Oriente Medio, \u00c1frica, Asia y m\u00e1s all\u00e1.<\/p>\n<p>2. Aseg\u00farese de que sus traducciones no solo las realicen expertos en traducci\u00f3n en cada idioma, sino tambi\u00e9n expertos en traducci\u00f3n que sepan c\u00f3mo redactar textos publicitarios. Haga hincapi\u00e9 en esto cuando contrate la agencia de traducci\u00f3n. Pueden pensar que es aceptable utilizar un periodista nativo u otro escritor profesional que no sea un redactor calificado. Esto no es suficiente si desea obtener el valor de su dinero de los gastos publicitarios en el extranjero.<\/p>\n<p>3. Es imposible juzgar la calidad de las traducciones en los idiomas que no habla, por lo que debe hacer que las revise un hablante nativo apropiado. No se lo deje a la agencia de traducci\u00f3n; Juegalo de forma segura. Preferiblemente, tenga un redactor publicitario nativo (\u00bftal vez de la agencia de publicidad local?) Para revisarlo y ajustarlo si es necesario.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Todos pensaron que estaba loco por aceptar el trabajo de guionista hace unos a\u00f1os, haciendo un video de capacitaci\u00f3n en ventas para la divisi\u00f3n europea de un importante fabricante de autom\u00f3viles estadounidense. \u201cLo escribes en ingl\u00e9s para que los chicos de Detroit puedan entenderlo y aprobarlo\u201d, me dijo el productor alem\u00e1n por tel\u00e9fono. \u201cZen, grabo &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/2021\/11\/08\/como-escribir-para-un-mercado-multilingue\/\" class=\"more-link\">Continuar leyendo<span class=\"screen-reader-text\"> \"C\u00f3mo escribir para un mercado multiling\u00fce\"<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":11154,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[818],"tags":[],"class_list":["post-60","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/wp-json\/wp\/v2\/users\/11154"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=60"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":61,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60\/revisions\/61"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=60"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=60"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.espol.edu.ec\/escriturayredaccion\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=60"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}