Si tienes una Biblia en casa, quizá alguna vez hayas notado el termino de Reina-Valera en la portada. Esto por supuesto no se refiere al autor de los textos bíblicos, sino que está relacionado con sus traductores. En este artículo te contaremos de forma breve la historia de la versión Reina-Valera de la biblia
En 1569 el monje Casiodoro de Reina termino la traducción al castellano de la Biblia, un trabajo que le tomo 12 años completar, y que, debido al oso en la portada de esta versión, también es conocida como la Biblia del oso.
Cabe destacar que la traducción de Casiodoro de Reina fue una labor loable por el contexto, primeramente, los textos bíblicos fueron escritos en varios idiomas, a esto se suma que las traducciones de los textos bíblicos a lenguas vernáculas estaban prohibidas, lo que hace de esta traducción un aporte importante en lo que a difusión de la biblia se refiere.
La versión de Casiodoro fue posteriormente revisada y corregida por Cipriano de Valera, dando con ello la denominación de Reina-Valera a la traducción al castellano de la Biblia, esto más concretamente en el año 1602. Cabe mencionar que esta versión no es la única traducción al español, pero si la más usada. Así mismo, la revisión de Cipriano de Valera no ha sido la única, si bien, se ha mantenido el termino Reina Valera.
Aprende más: Biblia Reina Valera 1960 Antiguo Testamento
Cabe destacar que, si bien la versión Reina Valera ha mantenido sustancialmente su base textual, la versión de 1960 es la más popular de las revisiones, aunque no la última, talvez si la más preferida.