El sector de la traducción es notoriamente opaco en lo que respecta a los precios. Hasta hace poco, sólo había dos opciones si necesitabas una traducción: hacerlo tú mismo de alguna manera o pedirla a un especialista. Las agencias de traducción tradicionales han aprovechado al máximo este mercado cerrado, añadiendo costes ocultos y creando lagunas en su sistema de precios para maximizar sus márgenes de beneficio. Aunque los nuevos servicios están desafiando su monopolio en el sector, estos cambios han hecho que sea aún más difícil determinar en qué se está gastando realmente el dinero. Como resultado, no hay una respuesta rápida a la pregunta de cuánto cuesta la traducción.
Todo esto puede ser una pesadilla si las empresas se plantean contratar un servicio de traducción. Dado que los distintos servicios utilizan métodos de fijación de precios diferentes y no existe una tarifa estándar universal, puede resultar difícil reunir toda la información necesaria para tomar una buena decisión. En aras de la claridad, vamos a repasar algunos de los factores ocultos que entran en juego cuando se utilizan distintos servicios de traducción. Al saber lo que afecta al precio de la traducción, esperamos que pueda hacer una elección más informada y aumentar los márgenes de beneficio de su inversión.
Algunos factores que afectan al precio de la traducción
Tanto si se trata de una agencia como de un autónomo o de un servicio de crowdsourcing, algunos factores afectan al coste de todas las traducciones. Las siguientes consideraciones deben tenerse en cuenta a la hora de realizar su estudio de mercado:
Rareza del par de idiomas
Por supuesto, la oferta y la demanda es uno de los factores que más influyen en el precio final de la traducción. Es la razón por la que los pares de idiomas que comparten raíces cercanas pueden ser a veces significativamente más caros que los pares más distantes y populares, como el inglés y el chino. Si los traductores de su par de idiomas son difíciles de encontrar, debe esperar una factura final elevada.
Distancia entre idiomas
Cuando se traduce entre idiomas con una gramática o un contexto cultural muy diferentes, puede ser más fácil utilizar un idioma común como el inglés o el español como intermediario. Sin embargo, esto significa que el texto se traducirá dos veces. Esta práctica es especialmente habitual cuando se trabaja con pares de idiomas poco habituales. Si consideras que esto puede ser necesario en tu proyecto, prevé un pago extra por ello.
Coste de vida del traductor
El lugar donde vive el traductor influye mucho en el precio de los servicios de traducción. Si tu traductor vive en Nueva York, los gastos generales y las exigencias salariales serán mucho mayores que si viviera en Bogotá, por lo que deberá cobrar más para compensar. Merece la pena tener en cuenta dónde estarán tus traductores a la hora de calcular tus gastos previstos.
Volumen de trabajo
Si tienes un texto extremadamente grande y eliges una agencia que no puede escalar la cantidad de trabajo que realiza, se verá obligada a contratar a trabajadores autónomos para que le ayuden a completar la tarea. Es probable que tú corras con la mayor parte del coste por ello.
Requisitos de formato
Si el documento tiene requisitos específicos o inusuales, las agencias o los autónomos que no dispongan de una plataforma versátil para la traducción se verán obligados a buscar costosas soluciones.
Consultar presupuesto de traducción