Si eres hispanohablante estás de enhorabuena, ya que hablas uno de los tres idiomas más hablados del mundo, y eso siempre tiene que ser una ventaja para algo, bueno, se supone. Sin embargo hay un tema peliagudo que trae de cabeza a muchas personas que hablan en español en todo el mundo. Se trata de algo que puede llegar a desquiciarnos cuando nos descargamos una película y nos encontramos con que ¡Horror! La película está en español latino. O tal vez al revés, resulta que somos de América Latina y nos hemos descargado esa película…¡en español de España!… Con lo duro que suena ese acento.
Bueno, sin querer entrar en el debate sobre cuál es el mejor doblaje, lo primero que debo decir es que si descargaras en plataformas como Elitetorrent esto no sucedería, ya que disponen de las dos versiones del doblaje de una misma película, y además lo diferencian bien antes de que te las descargues. Y si además te animas a ver las películas y series en V.O. tampoco vas a tener estos problemas. Así que ya tienes una solución fácil y rápida para superar el trauma: Elite Torrent. Si aún así lo que te gusta es la eterna guerra de doblajes, sigue leyendo.
El doblaje de películas surgió en Europa a finales de los años 20 con la llegada del cine sonoro. El doblaje fue la forma adoptada por algunos países para ejercer el control, y en cierto modo la censura, sobre las películas extranjeras que se proyectaban,y al mismo tiempo una forma de reforzar la identidad propia a través del idioma. Los países en los que más se dieron este tipo de prácticas fueron España, Alemania, Francia e Italia.
En España el doblaje de películas se generalizó desde 1932, cuando la Segunda República lo introdujo en Madrid y Barcelona. Después de la Guerra Civil el doblaje se vio reforzado por una normativa promulgada basada en la ley de Defensa del Idioma de Mussolini, que tenía fines de control de la censura y estaba basada en el nacionalismo mediante la identidad lingüística, fomentando el castellano en detrimento del resto de idiomas nacionales: el catalán, el euskera y el gallego. Esta normativa también fue adoptada por Italia, Alemania y Francia.
Sin embargo, con la llegada de la televisión llegó a España la mayor parte de series y películas de animación se exhibían con doblaje latino. Esto se debía a varios motivos, entre los cuales estaban las condiciones laborales de los estudios de doblaje españoles. Tampoco se les prestaba mucha atención a este tipo de productos, ya que eran considerados para niños, y por tanto de peor calidad.
En Latinoamérica el doblaje comenzó en plena época dorada del cine mexicano durante la Segunda Guerra Mundial, que fué cuando Hollywood comenzó a invertir dinero en el cine mexicano. En 1938, Disney Pictures lanzó su primera película íntegramente en español: Blancanieves y los siete enanos. Esta fue doblada en Estados Unidos.
Los primeros doblajes al español contenían una extraña mezcolanza de acentos de las distintas regiones de América Latina y España. Dependían en gran medida de los actores y del director del momento, ya que el rol institucionalizado del actor de doblaje aún no existía. El primer gran estudio de doblaje en América Latina se abrió en Buenos Aires. El primer film doblado íntegramente en ese estudio fue Dumbo.
En 1942, la Metro Goldwyn Mayer mandó al primer elenco de actores de doblaje a Ciudad de México desde Nueva York, para doblar sus películas para toda América Latina. La mayor parte de los doblajes realizados en México, se hacían para todos los países hispanoparlantes del mundo, lo que incluía también a España.
A partir de los 80 se trató de estandarizar el castellano usado en los estudios de doblaje, y se implantó lo que se vino a llamar español neutro, un acento unificado para el mercado hispanoamericano que impuso un tono grave con eufemismos y sin giros ni musicalidad.
DOBLAJE LATINO VS DOBLAJE ESPAÑOL: DIFERENCIAS
Existen diferencias evidentes entre el doblaje español y el doblaje latino, desde las expresiones, las palabras utilizadas, hasta la entonación en las frases.
El doblaje español es conocido por utilizar palabras muy propias del castellano, expresiones muy coloquiales en España que son ajenas a oyentes latinoamericanos. Algunos critican que haya introducido modismos que lo alejan de la temática y del idioma original. Además, actualmente en España también se doblan películas o series a las lenguas cooficiales que son el gallego, catalán y euskera, en un intento de restaurar el agravio de años de opresión y de recuperar el idioma y la cultura propias de las regiones históricas que componen España. El nivel del doblaje español está considerado como de los mejores del mundo.
En Latinoamérica se lleva a cabo un doblaje único para todo el mercado latinoamericano por actores de México, Colombia, Argentina, Venezuela, Chile…
Los doblajes mexicanos han sido calificados como los mejores, aunque el intento de español neutro hace que este sea ajeno para toda la comunidad hispanohablante, y en realidad la supuesta neutralidad desaparece a menudo con la aparición de numerosos modismos que pueden confundir al espectador hispanohablante. Se trata de una tendencia común en el doblaje realizado en Latinoamérica, aunque de cuando en vez se hacen concesiones.
Para ser un buen actor o actriz de doblaje no es suficiente con tener buena voz, además hay que saber transmitir emociones, reproducir fielmente lo que se muestra en pantalla, tener capacidad para cambiar de registro interpretativo, sentido de la métrica y una buena memoria. En realidad un actor o actriz de doblaje tan sólo se diferencia de un actor o actriz normal porque no tiene que tener ningún físico concreto.
En verdad, la polémica entre qué doblaje es mejor es algo que no cesará nunca, ya que depende de a qué tengamos el oído acostumbrado, y no tanto de la profesionalidad de aquellos que han ejecutado el doblaje. Es por eso que si te decide a descargar películas gratis en español, trata de asegurarte de hacerlo en el español que deseas escuchar. Si lo que quieres es descargar películas gratis en español latino, Elitetorrent es el lugar indicado para ti. Y si ya estás cansado de tanto debate, únete a los que optamos por ver todo en V.O., que quien tiene polémicas es porque quiere.