Ver películas en V.O. un buen modo de aprender idiomas

Aprender cualquier idioma extranjero se basa en cuatro principios básicos: leer, escribir, hablar y escuchar/ entender. No es ningún secreto que este último es el más difícil. Reconocer el habla extranjera rápida y fácilmente es uno de los pasos más importantes para dominar el idioma. Puedes tener un vocabulario considerable, hablar y leer bien, pero … absolutamente no ser capaz de reconocer palabras familiares en dentro de un discurso o conversación entre extranjeros, ya que seguramente el idioma que a ti te han enseñado es el estándar, y el que ellos están hablando es el coloquial o propio de su zona. El inglés o el español, por ejemplo, son dos idiomas mundialmente extendidos que se hablan de forma muy distinta en Europa o en América, pero incluso en cada uno de esos continente puedes encontrar grandes divergencias. Y no es necesario reproducirlas, pero sí ser capaz de captarlas y entenderlas si ese es uno de los idiomas que te has propuesto aprender. 

Hay muchas maneras de «entrenar a tus oídos»: intercambios de idiomas con hablantes nativos, escuchar canciones en el idioma que estás aprendiendo… pero mirar películas es lo más efectivo y asequible al mismo tiempo. Una canción al fin y al cabo, está hecha muchas veces para rimar, y puede permitirse ciertas ‘licencias’ que no están en el habla habitual. En una película o serie nos encontramos con situaciones que nos meten en un contexto que nos puede ayudar a entender mejor qué es lo que están diciendo los personajes. Pero tienes que hacerlo bien. 

Según algunas estimaciones, el enfoque correcto para ver películas extranjeras proporciona un reconocimiento rápido de casi el 80% de las palabras extranjeras en la vida cotidiana. Notarás que visionar películas en su versión original es muchas veces mejor que en su versión doblada. A pesar de que en España tenemos grandes actores y actrices de doblaje, la versión doblada puede hacer que te pierdas los matices de interpretación vocal de tus actores favoritos. De todos modos, este no es un debate sobre si es mejor ver las películas en V.O. o dobladas. Estamos hablando de aprender idiomas, y para ello vamos a utilizar aquellos recursos que tengamos a mano, en este caso, las películas en versión original.

Es cierto que a veces se hace difícil encontrar películas y series en versión original que sean convenientes para nuestro aprendizaje. Los cines no suelen programar este tipo de películas y aunque es posible cambiar a V.O. en plataformas como Netflix, ni todos tenemos Netflix, ni en ella están disponibles todos los títulos, su oferta sueles ser siempre de novedades, y para lo que necesitamos, es mejor películas y series que ya hayamos visto, cuantas más veces mejor. 

Existe la posibilidad de buscar un sitio para descargar películas en V.O. Descargar torrents de películas que ya has visto y conoces hace que no te preocupes tanto por la trama, y puedas concentrarte en la forma de hablar de los actores. Esto es importante porque si necesitas leer mucho los subtítulos, de poco te va a servir ver la película en su versión original. Descargar series en V.O. para que luego tengas que pasarte el rato leyendo restará eficacia a este tipo de entrenamiento para aprender idiomas, más aún si esos subtítulos están en tu idioma. Por eso lo ideal es que escojas descargar series y películas que ya conozcas. Otra cosa que te recomendamos es que huyas de las comedias. Si tu nivel de inglés no es muy avanzado y tratas de ver una serie como The Big bang Theory, lo más probable es que acabes estresado y sin entender nada, desde luego, olvídate de la diversión. Los chistes basados en juegos de palabras van a desaparecer, transformándose en una horrible pesadilla. Sin embargo, si tu nivel es elevado, te invitamos a todo lo contrario. ver una película como ‘Rien à déclarer’ sabiendo francés y siendo capaces de distinguir entre los acentos belga y francés de Francia, con las bromas que ello puede traer, enriquecerá aún más tus conocimientos. 

Cuando iba a clases de inglés, en nuestra aula había un viejo televisor, reproductor de video y grabadora con casetes (no se hablaba aún de reproductores de DVD, ordenadores portátiles o proyectores. Pizarras electrónicas ¿qué es eso?). Las películas en inglés que nuestro maestro consiguió a través de algunos ingleses locales estaban en cintas de video y sin subtítulos (es lógico: ¿por qué un inglés debería ver una película en su idioma nativo con subtítulos en ella?). 

Vimos la película en episodios de 10-15 minutos. Debido a la falta de subtítulos, los estudiantes, por supuesto, no entendimos la mayor parte de lo que se dijo. Pero gracias a la imagen, fue posible captar el significado general de lo que estaba sucediendo. Entonces, nuestra maestra grabó la banda sonora de la película en un cassette de audio y, después de ver el episodio, la reprodujo en una grabadora de 2 a 3 oraciones, hasta que analizamos el guión completo hasta la última palabra. 

A la clase vino en algunas ocasiones un hablante nativo, que ayudó con argot complejo o giros fraseológicos, así como con fenómenos culturales. Huelga decir que la película era americana, y el hablante inglés, pero igualmente conocía suficientemente la cultura estadounidense como para ayudar en este cometido. Supongo que quien haya leído esto, con todas las ventajas tecnológicas de hoy, habrá dado gracias por no haber tenido que vivir en esa ‘edad de piedra’. Pero lo cierto es que no fué tan horrible, de hecho fué divertido. y lo segundo cierto es que, si con todo lo que tienes hoy en día a tu disposición no sabes inglés, es porque no te da la gana aprenderlo, así de claro.

No estamos sufriendo una escasez de películas en inglés, y casi todos ahora tienen una ordenador o mejor aún, una smart TV, ambos con conexión a internet y con capacidad para conectarse entre ellos. Además, al ver una película extranjera en versión original, no sólo aprendes el idioma, sino que también aprendes sobre la cultura del país del idioma que se estudia, lo cual es importante, ya que el idioma es una parte integral del mismo. Y, en cualquier caso, ver películas es interesante y divertido, especialmente si estás en compañía. Sin embargo, como ya hemos dicho, no se disfruta, y mucho menos se beneficia de la película si no se comprende.

Resumiremos pues, los consejos para ver una película y aprender un idioma a la vez:

1) Antes de ver la película, ármate con un trozo de papel y un bolígrafo, no olvides que si miras una película en un idioma extranjero es para aprenderlo. Apunta lo que creas que necesitas aprender y memorizar.

2) Para empezar, si eres nuevo en el aprendizaje del idioma, selecciona la película que ya hayas visto y recuerda la historia, de lo contrario no servirá ya que simplemente no prestarás atención al idioma, ni a la película.

3) Los estudiantes avanzados pueden elegir cualquier película, sin embargo, no escojas una que ya de por sí sería para ti una tortura doblada a tu idioma materno, porque te aseguramos que en V.O. no va a ser mejor.

4) Asegúrate de que la película tenga subtítulos. Si ves una película completamente sin subtítulos, es poco probable que aprendas algo. Esto se aplica a estudiantes de todos los niveles. Si descargas subtítulos, asegúrate de que se sincronizan con los cuadros de diálogo de la película, de lo contrario será terriblemente molesto, además de inútil. A partir de los niveles intermedios, los subtítulos deberían estar también en el idioma original, y actuar sólo como refuerzo por si no se comprende bien lo que dicen los personajes.

5) No veas la película de un tirón u opta por series con episodios cortos. Es decir, no te satures. Es mejor ir parando y tratar de comprender qué ha pasado. Si notas que tu capacidad de atención disminuye ¡Para!

6) Usa el diccionario cuando sea necesario. Presta atención a situaciones en las que se pronuncian frases que no conoces: si se trata de situaciones en el aeropuerto, tienda, banco, puede escribir oraciones completas, para que luego pueda usarlas en la vida real en tales situaciones.

7) No te preocupes si los primeros minutos de la película te llevan más tiempo del previsto: necesitas acostumbrarte al discurso de los personajes: entonaciones, ritmo, acentos. Después de los primeros 15-20 minutos, todo será más fácil. En una serie en la que ya conoces a los personajes, verás como te habitúas a la forma de hablar de cada uno de ellos.

8) No te preocupes si no puede ver toda la película de una vez. A veces puede llevarte  veces más tiempo que la duración de la película en sí. 

9) Las películas que ya has visto una vez con subtítulos se pueden ver después de un tiempo en inglés sin subtítulos (especialmente si estas son las películas que te gustan). Con esto actualizarás las mismas palabras y frases y obtendrás el máximo placer al ver la película sin tener que parar.

10) Finalmente, si no te gustan las películas, mira programas de televisión. Es posible que también los encuentres disponibles para descargar, aunque lo de los subtítulos ya es más complicado.

No olvides que para entender la película, debes tener un vocabulario amplio. Es muy importante saber cómo se pronuncian correctamente las palabras, de lo contrario, será difícil para ti reconocerlas en el flujo del habla.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *