Nombres y Apellidos españoles

Las costumbres de los nombres españoles son tradiciones históricas que se practican en España para nombrar a los niños. Según estas costumbres, el nombre de una persona consta de un nombre (simple o compuesto) seguido de dos apellidos . Históricamente, el primer apellido fue el primer apellido del padre y el segundo el primer apellido de la madre. 

 

En los últimos años, el orden de los apellidos de España y en la mayoría de los países en una familia se decide cuando se registra el primer hijo, pero el orden tradicional sigue siendo en gran medida la elección. A menudo, la práctica es utilizar un nombre y un apellido la mayor parte del tiempo (por ejemplo, » Miguel de Unamuno»para Miguel de Unamuno y Jugo), el nombre completo generalmente se reserva para asuntos legales, formales y documentales; sin embargo, ambos apellidos se usan en ocasiones de manera sistemática cuando el primer apellido es muy común (por ejemplo, Federico García Lorca , Pablo Ruiz Picasso o José Luis Rodríguez Zapatero ) para conseguir un nombre más personalizado. 

 

En estos casos también es habitual utilizar sólo el segundo apellido, como en «Lorca», «Picasso» o «Zapatero». Esto no afecta a la alfabetización: discusiones sobre » Lorca «, el poeta español, debe estar alfabetizado en un índice bajo» García Lorca «y no» Lorca «.

 

Actualmente en España, las personas tienen un nombre de pila único o compuesto ( nombre en español) y dos apellidos ( Apellidos en español). Un nombre compuesto dado comprende dos (o más) nombres únicos; por ejemplo, Juan Pablo no se considera un nombre y un segundo nombre, sino un solo nombre compuesto. Los dos apellidos se refieren a cada una de las familias de los padres. Tradicionalmente, el primer apellido de una persona es el primer apellido del padre ( apellido paterno ), mientras que el segundo apellido es el primer apellido de la madre ( apellido materno ). Por ejemplo, si un hombre llamado Eduardo Fernández Garrido se casa con una mujer llamada María Dolores Martínez Ruiz (tenga en cuenta que las mujeres no cambian su nombre con el matrimonio) y tienen un hijo llamado José , existen varias opciones legales, pero su hijo solía darlo a conocer como José Fernández Martínez . La ley española de igualdad de género permite la transposición del apellido desde 1999, siempre que cada hermano debe llevar la misma orden de apellidos inscrita en el Registro Civil ( registro civil), pero ha habido excepciones legales. 

 

Desde 2013, si los padres de un niño no podían ponerse de acuerdo sobre el orden de los apellidos, un funcionario decidiría cuál debería ir primero, con el nombre paterno como la opción predeterminada. El único requisito es que cada hijo e hija tengan el mismo orden de apellidos, por lo que no pueden cambiarlo por separado. 

 

Desde junio de 2017, la adopción del nombre paterno primero ya no es el método estándar y los padres deben firmar un acuerdo en el que se exprese explícitamente el orden del nombre. La ley también permite a una persona, al llegar a la edad adulta, invertir el orden de sus apellidos. Sin embargo, esta legislación solo se aplica a los ciudadanos españoles; a las personas de otras nacionalidades se les asigna el apellido indicado por las leyes del país de origen. Cada apellido también puede estar compuesto, con las partes generalmente unidas por la conjunción y o (e), por la preposición de (di), o por un guión. Por ejemplo, el nombre de una persona podría ser Juan Pablo Fernández de Calderón García-Iglesias , que consta de un nombre (Juan Pablo), un apellido paterno (Fernández de Calderón) y un apellido materno (García-Iglesias). 

 

Hay momentos en los que es imposible, inspeccionar un nombre, analizarlo correctamente. Por ejemplo, el escritor Sebastià Juan Arbó fue alfabetizado por la Biblioteca del Congreso durante muchos años con » Arbó «, suponiendo que Sebastià y Juan tuvieran ambos nombres. Sin embargo, «Juan» fue en realidad su primer apellido. Para resolver preguntas como esta, que generalmente involucran nombres muy comunes (» Juan » rara vez es un apellido), a menudo se requiere consultar a la persona involucrada o documentos legales relacionados.

 

Nombres y apellidos Vascos

Los territorios de habla vasca ( Comunidad Autónoma Vasca y Navarra ) siguen las costumbres de denominación española (nombres de pila + dos apellidos, los dos apellidos suelen ser del padre y de la madre). Los nombres de pila están oficialmente en un idioma (euskera o español), pero la gente suele utilizar una versión traducida o abreviada. Un hablante nativo bilingüe vasco-español no necesariamente llevará un nombre vasco y un hablante nativo español monolingüe puede usar un nombre vasco o un hipocorístico vasco de un nombre español oficial; por ejemplo, un Francisco (nombre oficial español) puede ser conocido como Patxi (hipocorismo vasco).

 

Algunos nombres y apellidos españoles en euskera son transliteraciones extranjeras en euskera, por ejemplo Ander (inglés: » Andrew «; español: Andrés ), Mikel (inglés: «Michael»; español: Miguel ) o Ane (inglés: » Anne «; Español: Ana ). En algunos casos, la denotación del idioma original del nombre se traduce al euskera, por ejemplo, Zutoia y Zedarri denotan el español Pilar (en inglés: «Pillar»). Además, algunos nombres de origen vasco, como Xabier y Eneko (en inglés » Xavier «e» Inigo») han sido transliteradas al español ( Javier e Íñigo ). Recientemente, se han popularizado los nombres vascos sin equivalente directo en otros idiomas, por ejemplo Aitor (un patriarca legendario), Hodei («nube»), Iker («investigar») y Amaia («el fin»). 

 

Algunos nombres vascos sin un significado directo en español, son exclusivos del idioma vasco, por ejemplo, Eneko, Garikoitz, Urtzi. Los nombres vascos, en lugar de los nombres españoles, son predominantes en el País Vasco, contrarrestando la imposición de nombres españoles del régimen de Franco que requiere que las personas solo den nombres españoles al nacer. Después de la muerte de Franco y la restauración de la democracia en España, muchos adultos vascos cambiaron sus nombres en español por el equivalente vasco, por ejemplo de Miguel a Mikel. . 

 

Una fuente de nombres vascos modernos es Deun-Ixendegi Euzkotarra de Sabino Arana («Nombre santo de la colección vasca», publicado en 1910). En lugar de las tradicionales adaptaciones vascas de los nombres de la novela, propuso otros que él mismo inventó y que creía que eran más fieles a los originales y más adecuados a la fonología vasca. Por ejemplo, su hermano Luis se convirtió en Koldobika, de Frankish Hlodwig . 

 

Los territorios de habla catalana también respetan las costumbres de denominación del español, pero los apellidos discretos suelen combinarse con la palabra i («e»), en lugar de la y española, y esta práctica es muy común en contextos formales. Por ejemplo, el ex presidente de la Generalitat de Catalunya (gobierno de Cataluña) se llama formalmente El Molt Honorable Señor Carles Puigdemont i Casamajó . 

 

Nombres y Apellidos Catalanes

Además, la política lingüística nacional enumerada en el artículo 19.1 de la ley 1/1998 establece que «los ciudadanos de Cataluña tienen derecho a utilizar la correcta regulación de sus nombres y apellidos catalanes ya introducir la conjunción entre apellidos». La corrección, traducción y cambio de apellido están regulados por el Registro Civil con el Decreto 138/2007, de 26 de junio, por el que se modifica el Decreto 208/1998, de 30 de julio, que regula la acreditación de la corrección lingüística de los nombres. Las atribuciones y funciones del decreto 138/2007, de 26 de julio, regulan la expedición de certificados de corrección lingüística de los nombres catalanes traducidos por el Institut d’Estudis Catalans (Instituto de Estudios Catalanes) de Barcelona. 

 

Sin embargo, hay apellidos catalanes que no cumplen ni la normativa ortográfica vigente ni la normativa ortográfica del catalán tradicionalmente correcto; se puede solicitar al instituto un certificado de corrección lingüística, para nombres como estos: Aleñà en Alenyà, Caballé en Cavaller, Cañellas en Canyelles, Casas a Cases, Corominas en Coromines, Fàbregas en Fàbregues, Farré en Ferrer, de Figueras a Figueres, Gabarra a Gavarra, Gafarot a Gaferot, Gumbau en Gombau ,Domènech en Domènec, Jufré a Jofré, Junqueras a Jonqueres, Mayoral en Majoral, Montañà a Montanyà, Perpiñá a Perpinyà, Pijuan a Pijoan, Piñol a Pinyol, Puyol a Pujol, Roselló a Rosselló, Rusiñol a Rossinyol, Tarradellas en Tarradelles, Viñallonga en Vinyallonga y Viñes a Vinyes

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *