Cómo escribir para un mercado multilingüe

Todos pensaron que estaba loco por aceptar el trabajo de guionista hace unos años, haciendo un video de capacitación en ventas para la división europea de un importante fabricante de automóviles estadounidense.

“Lo escribes en inglés para que los chicos de Detroit puedan entenderlo y aprobarlo”, me dijo el productor alemán por teléfono. “Zen, grabo el video y lo edito. Zat es lo mejor para gastar”.

“Está bien”, me arriesgué. “Entonces, ¿cuál es el truco? “

“Zat one edit tiene voces en off en 11 idiomas diferentes”, continuó, riendo un poco. “Las traducciones son todas de diferentes longitudes. Por lo tanto, el original debe publicarse en trozos con espacios largos en inglés, de modo que pueda viajar a 90 millas por hora en griego.

“Es una maldita pesadilla”, dijo finalmente. “¿Siempre lo haces?” “

Dejé escapar un largo suspiro, miré mi escaso extracto bancario y dije que sí.

Así que aquí hay algunos consejos basados ​​en mi dolorosa experiencia.

Permitir diferentes longitudes de idioma

Estrictamente hablando, esto es más una cuestión de diseño. Pero como hemos visto, también puede afectar a las palabras.

Si tiene la intención de utilizar la misma plantilla visual para versiones en varios idiomas, asegúrese de que su diseño permita diferentes cantidades de texto (o voz hablada).

Tenga en cuenta que el inglés es prácticamente el más corto de los idiomas comerciales del mundo. Entonces, si su texto encaja bien en inglés, será demasiado extenso en muchos otros idiomas. Necesita hasta tres veces más espacio para algunos de ellos. Así que mantén tu versión en inglés breve y concisa.

Si la precisión es esencial, use los denominadores comunes más bajos

Desafortunadamente, el discurso figurativo no se traduce. Sin embargo, los traductores intentan valientemente hacerlo, a menudo con resultados tristemente divertidos.

Este es un ejemplo de uno de mis artículos que aparece en el sitio web de marketing de EE. UU., MarketingProfs.com: “Cómo escribir directamente en el corazón de sus clientes”. Mi párrafo original:

“Probablemente, la parte más importante de escribir bien es saber qué es lo que realmente le gusta a sus clientes (o cualquier otra audiencia). Las técnicas de análisis de clientes son excelentes para obtener datos y hechos concretos. , necesita respaldar la información formal con algo un poco más emocional “.

La traducción al español apareció en un sitio web sudamericano:

“Probablemente la parte más importante de escribir bien es saber realmente que es lo que a sus clientes (o cualquier otra audiencia) la llama la atención. Las técnicas de análisis de clientes son buenas para poder obtener hechos e información. muy cerca de su corazón, usted necesita respaldar la información formal con algo emocional. “

Cómo lo tradujo Google al inglés:

“Probablemente la parte más importante para escribir o sea saber realmente qué hay en sus clientes (o cualquier otra audiencia) que les llame la atención. Las técnicas de análisis de clientes son buenas para poder obtener hechos e información. Pero si quiere escribir para acercarse desde su corazón, debe respaldar la información formal con algo conmovedor “.

Uf. Afortunadamente, estas no eran instrucciones para la cirugía a corazón abierto. Si hubiera escrito mi artículo para varios idiomas, lo habría escrito así, con sintaxis simple y sin lenguaje figurativo:

“Para escribir de manera eficaz, es muy importante que el escritor conozca muy bien a los clientes (o cualquier grupo para el que esté escribiendo) y comprenda cómo piensan. Es posible obtener datos e información útiles de las técnicas. El análisis del cliente. Sin embargo, si el escritor va a atraer clientes emocionalmente, la escritura emocional debe agregarse a la información formal “.

Aburrido, ¿no? Pero no estaría abierto a tantos malentendidos.

Sí, los malentendidos pueden ser divertidos. Pero en un contexto de marketing o ventas, también pueden ser costosos.

Sea consciente de cómo funcionan otros idiomas

Observa en los párrafos anteriores que eliminé mi amado “tú” a favor del “escritor”. Esto es especialmente importante si está escribiendo para idiomas como el español o el portugués, donde a menudo no le hablan a “usted” sino en tercera persona.

Creo que es por eso que las cosas salieron mal con la traducción de este artículo en el sitio web de América del Sur. Los traductores no pudieron entender que “él” y “usted” son la misma persona.

Intente tanto como sea posible organizar su gramática y sintaxis en la versión en inglés para que sean lo más simples posible. Esto hace que sea más fácil para los traductores hacer las cosas.

Todos hemos escuchado los chistes vergonzosos sobre traducciones en el ámbito de las comunicaciones, por ejemplo, lo siguiente editado de una lista de historias que se cree que son verdaderas:

* El gran éxito de la Asociación de Lácteos con el programa “Got Milk? lo impulsó a expandir la publicidad en México. Desafortunadamente, la traducción al español decía: “¿Está amamantando? ”

* El fabricante escandinavo de aspiradoras Electrolux utilizó lo siguiente en una campaña en los Estados Unidos: “Nada apesta como Electrolux”.

* Clairol introdujo el “Mist Stick”, un rizador, en Alemania sólo para descubrir que “niebla” es una jerga para estiércol. Pocas personas usaron la vara de estiércol.

* Colgate introdujo una pasta de dientes en Francia llamada Cue, que lleva el nombre de una famosa revista porno.

* Coors puso su lema “Déjalo suelto” al español, y se ha interpretado como “Sufre de diarrea”.

Etc. Si esto es cierto es discutible. Pero lo terrible es que podrían suceder de verdad. Y si fuera responsable de un gran presupuesto internacional de marketing o publicidad, ejemplos como estos borrarían la sonrisa de mi rostro.

Copia del anuncio y nombres de marca: solo por expertos, por favor

Aquí hay algunas lecciones que aprender sobre cómo escribir la marca y el texto de un anuncio en varios idiomas:

1. Haga que los expertos de marcom en cada mercado de idiomas que esté considerando hagan las tareas y la investigación básica. Un país de habla hispana tendrá diferentes palabras e interpretaciones de otro. El portugués brasileño es diferente del portugués en Portugal. El francés parisino es ligeramente diferente del francés belga, el francés suizo y el francés de Quebec. Y eso es incluso antes de empezar con los idiomas de Oriente Medio, África, Asia y más allá.

2. Asegúrese de que sus traducciones no solo las realicen expertos en traducción en cada idioma, sino también expertos en traducción que sepan cómo redactar textos publicitarios. Haga hincapié en esto cuando contrate la agencia de traducción. Pueden pensar que es aceptable utilizar un periodista nativo u otro escritor profesional que no sea un redactor calificado. Esto no es suficiente si desea obtener el valor de su dinero de los gastos publicitarios en el extranjero.

3. Es imposible juzgar la calidad de las traducciones en los idiomas que no habla, por lo que debe hacer que las revise un hablante nativo apropiado. No se lo deje a la agencia de traducción; Juegalo de forma segura. Preferiblemente, tenga un redactor publicitario nativo (¿tal vez de la agencia de publicidad local?) Para revisarlo y ajustarlo si es necesario.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *